jump to navigation

Lacan und die Frau existiert nicht ;LACAN ET LA FEMME N’EXISTE PAS/ lacan y la mujer no existe por carmen váscones, traducido al francés por lisa cocco, y LACAN E LA DONNA NON ESISTE, traducido al italiano por lisa cocco mayo 9, 2011

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags: , , , , , , , , ,
trackback

LACAN ET LA FEMME N'EXISTE PAS

L’immortalité est une énigme pour appelé de la mort. À qui il est-ce
que cela intéresse dans ce moment ? Son acte de décès : le soñante. Son
inhumation : un crime ancestral. Son ne pas être. Où est-il s’il
n’apparaît pas son désir ?

Le sujet, un soi endormi. Son duel : s’éveiller. Sa nouvelle : quand
l’un il rêve de l’un…

L’histoire consiste à une femme qu’elle s’est trouvée avec la mort
dans son corps.
Elle l’a fait sortir comme image à travers d’un acte onirique.

Une conclusion : la mortalité sourit dans les bras de l’homme, tandis
que l’autre, elle, regarde son réflexe dans les yeux de lui.

Une épigraphe : La mort est comme une femme réelle.

Mais – ma mort – qui n’est pas mon cadavre est comme un amant
découvert.
Où son sexe est autre. Un défunt inconcevable. Une présence que se
dissipe dans les ténèbres de la mémoire et de la réalité dénommée.

Enfin, le mot est un orifice sans sépulture pour que le féminin
apparaissez sans confusion dans le visage du masculin. Parce qu’il se
distingue le vide du corps.

Parce qu’un homme croie en une femme. Parce qu’une femme invente son
existence. Parce que la femme incarne le verbe et l’homme aussi.

Parce que l’identité ne fasse pas mal dans tout le corps.

Parce que la mort ne poursuive aucun des deux avec toute sa présence
et une absence à la rencontre avec le bonheur au-delà de l’autre, dans
cela possible : je t’aime jusqu’a…

La vie : une angoisse d’Edipo dans la bouche de l’oracle et dans le
lit de une femme tout et non tout. Presque.

Un sphinx et une énigme du chiffre des désirs humains. Réellement de
là dans en avant ni la mienne ni la tienne. De personne cela est la
vérité ne dit pas.

Qui est-ce qui le dit ? Tu le sais. Sa mère ou la mort ? Qui es-tu ?

Qui suis-je ?

Aucune. Suis-je autre ?

Lisa Cocco

———————————————

LACAN E LA DONNA NON ESISTE

L’immortalità è un enigma all’ appello della morte. A chi interessa
ciò, in quel
momento? I suoi verbali di morte: il sognatore. Le sue esequie: un
crimine ancestrale.  

Il suo non essere. Dov’è, se non appare il suo desiderio?

Il soggetto, un io addormentato. Il suo dolore: il risveglio. La sua
rivelazione: quando uno, sogna di uno.
E’ la storia di una donna che scopre la morte nel proprio corpo, e la
scaccia come
immagine attraverso un atto onirico.

Conclusione: la mortalità sorride nelle braccia dell’ uomo, mentre l’
altra -lei-,
osserva il suo riflesso negli occhi di lui.

Epitaffio: la morte è come una donna vera.

Ma la mia morte, che non è il mio cadavere, è come un amante nudo. Il
suo sesso è un
altro, defunto inimmaginabile, una presenza che sfuma tra le nebbie
della memoria e
quella che chiamiamo realtà.

Infine, la parola non è che un abisso senza sepoltura, affinchè il
femminile, si incarni
senza confusione nel tratto maschile, e si distingua così il vuoto
del corpo.

Perchè un uomo creda in una donna, perchè una donna inventi la sua
esistenza. Perchè la
la donna interpreti la parola e l’ uomo lo stesso.

Perchè non faccia male la riconoscenza di se, in tutto il corpo.

Perchè la morte non perseguiti nessuno dei due con la sua presenza e
la sua assenza,

nell’ incontro con la felicità, aldilà dell’ altro, in questo
possibile: io ti amo fino…..

La vita: l’ angoscia di Edipo nella bocca dell’ oracolo e nel letto
di ogni donna e non.
Quasi.

Sfinge e mistero del simbolo dei desideri umani. E davvero, d’ ora in
poi: nè mia nè
tua. Di nessuno, questa è la verità mai svelata.

Chi lo dice? Tu lo sai. Sua madre o la morte? Chi sei?

Chi sono?

Nessuna. O sono un altra?
traducción lisa cocco

——————————————————-

LACAN Y LA MUJER NO EXISTE  por carmen váscones

 

La inmortalidad es un enigma para el llamado de la muerte.  ¿A quién le interesa eso en ese momento? Su acta  de defunción: el soñante.  Su sepelio: un crimen ancestral.  Su no ser. ¿Dónde está si no aparece su deseo?

El sujeto, un yo dormido. Su duelo: despertar.  Su noticia: cuando uno sueña de uno…

La historia es de una mujer que se encontró con la muerte en su cuerpo.  La hizo salir como imagen a través de un acto onírico.

Conclusión: la mortalidad sonríe en los brazos del hombre, mientras la otra, ella, mira su reflejo en los ojos de él.

Epígrafe: La muerte es como una mujer real.

Pero –mi muerte-, que no es mi cadáver, es como un amante descubierto.  Donde su sexo es otro.  Un difunto inconcebible.  Una presencia que se desvanece en las tinieblas de la memoria y la llamada realidad.

En fin, la palabra es un orificio sin sepultura para que lo femenino  aparezca sin confusión en el rostro de lo masculino.  Para que se distinga el vacío del cuerpo.

Para que un hombre crea en una mujer. Para  que una mujer invente su existencia.  Para que la mujer encarne el verbo y el hombre también.

Para que no duela la identidad en todo el cuerpo.

 Para que la muerte no acose a ninguno de los dos con toda su presencia y ausencia en el encuentro con la dicha más allá del otro, en eso posible: yo te amo hasta…

La vida: angustia de Edipo en la boca del oráculo y en el lecho de la mujer toda y no toda. Casi.

Esfinge y enigma de la cifra de los deseos humanos.  Realmente de ahí en adelante ni mía ni tuya.  De nadie esa es la verdad no dicha.

¿Quién lo dice? Tú lo sabes. ¿Su madre o la muerte? ¿Quién eres?

¿Quién soy?

Ninguna.  ¿Soy otra?

carmen váscones

———————

Lacan und die Frau existiert nicht.

Die Unsterblichkeit ist ein Rätsel für den Ruf des Todes .

Wen interessiert das zu jener Zeit? Ihre Todesurkunde:  Der Träumer.

Sein Begräbnis: ein uraltes Verbrechen. Ihr nicht sein.

Wo ist sie, wenn Ihr Verlangen nicht  aufkommt?

Das Subjekt, ein schlafendes ich.  Seine Trauer: aufwachen. Seine Nachricht:

Wenn einer von einem träumt …

Die Geschichte ist über eine Frau, die den Tod in ihren Körper begegnete.

Sie liess ihn durch einen onirischen Akt als Bild hinausgehen.

Schluss: Die Sterblichkeit lächelt in den Armen des Mannes , während die

andere, sie, sieht ihr Spiegelbild in seinen Augen.

Inschrift: Der Tod ist wie eine wirkliche Frau.

Aber -Mein Tod-, nicht meine Leiche, ist wie ein unbedeckter Liebhaber.

Wo sein Geschlecht ein anderes ist. Ein unbegreiflicher Verstorbener.

Eine Gegenwart, die in der Finsternis des Gedächtnisses und die sogennante  Realität

schwindet.

.

Also, das Wort ist ein Loch ohne Grab, damit das Weibliche ohne Verwirrung im Gesicht

des Männlichen erscheint. Um die Leere des Körpers zu erkennen.

Damit ein Mann in eine Frau glaubt. Damit eine Frau ihre Existenz erfindet.

Damit eine Frau das Verb und den Mann verkörpert.

Damit die Identität nicht in ganzem Körper schmerzt.

Damit der Tod keinen von beidem mit seiner ganzen Gegegenwart und Abwesenheit

in dem Treffen mit dem Glück jenseits des anderen bedrängt, in dies möglich: Ich liebe dich bis…

Das Leben: Edipos Beklemmung im Munde des Orakels und im Lager der ganzen und

nicht ganzen Frau. Fast.

Sphinx und Rätsel der Zahl der menschlichen Wünsche. Von da an wirklich weder meine noch deine.

Von Niemandem. Diese ist die nicht ausgesprochene Wahrheit.

Wer sagt das? Du weisst es. Ihre Mutter oder der Tod? Wer bist du? Wer bin ich?

Niemand. Bin ich eine andere?

Carmen Váscones (traducido por xavier tagle)

—————————————-

 Arabic

لاكان والمرأة لا وجود لها من قبل كارمن الباسك

الخلود هو لغز لنداء الموت. من يهتم أنه في لحظة؟ شهادة وفاة له : الحالم. دفنه : جريمة أجدادهم. ليست كذلك. حيث يتم إذا لم يكن لديك الرغبة؟

هذا الموضوع الذي يعتبر نفسه نائما. احزانكم : يستيقظون. رسالتك : عندما حلم…

القصة عن امرأة التقى الموت في جسده. وقال انه خارج الصورة من خلال هذا الحدث الحلم.

الخلاصة : يبتسم في وفيات الأسلحة الرجل ، في حين أن الآخر ، وقالت انها تنظر الى انعكاس لها في عينيه.

التعليق : الموت هو مثل امرأة حقيقية.

ولكن ، موتي ، وليس جسدي ، مثل الحبيب واكتشافها. حيث الجنس هو شيء آخر. والمتصور في وقت متأخر. وجود ذلك يتلاشى في عتمة الذاكرة واقع ما يسمى.

أخيرا ، والكلمة هي حفرة لم تدفن لتظهر المؤنث دون التباس على وجوه الرجال. لتمييز الجسم فارغة.

لرجل يؤمن امرأة. للمرأة أن تشكل وجودها. للمرأة الكلمة المتجسد والرجل أيضا.

لا يضر الهوية في جميع أنحاء الجسم.

الموت لا مضايقة سواء في وجود وغياب كامل في لقائه مع الفرح وراء الأخرى ، وهذا ممكن : أنا أحبك ، حتى…

الحياة : محنة أوديب في الفم من اوراكل وسرير للمرأة فقط وليس كل شيء. تقريبا.

لغز أبو الهول وعدد من الرغبات البشرية. بعد ذلك حقا لا منجم ولا يدكم. لا أحد ان هذه هي الحقيقة غير المعلنة.

الذي يقول ذلك؟ تعلمون. أمك أو الموت؟ من أنت؟

من أنا؟

لا شيء. أنا في المرة القادمة؟

كارمن الباسك

———————
To: Hebrew
לאקאן והאישה לא קיים על ידי כרמן הבאסקיםהאלמוות הוא חידה לכנות את המוות. למי אכפת, כי כרגע? תעודת פטירה שלו: החולם. שלו קבורה: פשע קדמון. שלה לא. איפה אם לא הרצון שלך?הנושא, עצמי ישן. צער שלך: להתעורר. ההודעה שלך: כאשר אתה חולם על …

הסיפור הוא על אישה שפגש את המוות בגופו. הוא עשה את התמונה באמצעות אירוע חלום.

מסקנה: חיוכים התמותה ב בזרועותיו של האיש, בעוד אחרות, היא מסתכלת בבואתה עיניו.

כיתוב: המוות הוא כמו אישה אמיתית.

אבל, המוות שלי, לא הגוף שלי, כמו מאהב הוא גילה. איפה הסקס הוא אחר. בלתי נתפס מאוחר. הנוכחות הנעלמת אל תוך החשכה של זיכרון שנקרא מציאות.

ולבסוף, המילה היא חור קבורה להופיע נשי ללא הבלבול על פניהם של הזכר. כדי להבחין בין גוף ריק.

עבור אדם מאמין אישה. עבור אישה כדי לפצות על קיומם. עבור נשים בהתגלמותו המילה והאיש מדי.

לא לפגוע זהות בכל הגוף.

עבור מוות לא להטריד או בנוכחות העדר מלא במפגש עם השמחה מעבר אחרות, זה אפשרי: אני אוהב אותך, עד …

החיים: מצוקה של אדיפוס בפה של אורקל ואת המיטה של ​​האישה כל עוד לא הכל. כמעט.

חידת הספינקס ומספר רצונות אנושיים. לאחר מכן באמת לא שלי ולא שלך. אף אחד לא זאת האמת שבשתיקה.

מי אומר? אתה יודע. האם אמך או מוות? מי אתה?

מי אני?

אין. אני הבא בתור?

כרמן הבא

——————————–

Japanese

ラカンと女性はカルメンバスク人では存在しません

不死は死の呼び出しに謎です。誰が、現時点でそれを気に?彼の死亡診断書:夢見る。彼の埋葬:先祖の罪。そのではない。それはあなたの欲求ではない場合どこにありますか?

主題、眠って自己。あなたの悲しみ:目を覚ます。あなたのメッセージ:あなたの夢を見る…

物語は彼の体で死に会った女性についてです。彼は、夢のイベントを介してイメージを作った。

結論:人間の腕の死亡率の笑顔は、他の一方、彼女は彼の目に彼女の反射で見えます。

キャプション:死は本当の女のようなものです。

しかし、私の死は、私の体は、恋人のように発見されていません。セックスは別です。後半は考えられない。メモリの闇と、いわゆる現実にフェードその存在感。

最後に、単語は男性の顔に混乱することなく女性らしい表示されるように埋葬されていない穴があります。空の体を区別する。

男性用女性を信じている。彼らの存在を補うために女性のための。女性のためにあまりにも単語と男を具現化。

体全体のアイデンティティを傷つけるためではない。

死のためにその可能で、他を超えた喜びとの懇談会で、フルの存在下および非存在下のいずれか嫌がらせをしていない:私はあなたを愛し、まで…

生活:Oracleとすべてではなく、すべての女性のベッドの口の中でオイディプスの苦悩。ほとんど。

人間の欲望のスフィンクスと数の謎。実際に、その後私もあなたもない。ノーバディーズ無言の真実だと。

誰がそう言った?あなたが知っている。あなたのお母さんまたは死亡したか?あなたは誰ですか?

私は誰か?

なし。私は次のですか?

カルメンバスク

——————————

Comentarios»

No comments yet — be the first.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: