jump to navigation

praxis en américa latina revista, Eugene Gogol, mexico mayo 30, 2014

Posted by carmenmvascones in carmen vascones.
Tags: , ,
add a comment
revista   Praxis en América Latina teoría/practica

http://www.praxisenamericalatina.org Edición más reciente      Los números anteriores:  # 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11     EnlacesEl naturalismo o humanismo se distingue del idealismo y del materialismo y al mismo tiempo es la verdad que une a ambos. –Carlos Marx
No queremos, ciertamente, que el socialismo sea en América calco y copia. Debe ser  creación heroica. Tenemos que dar vida, con nuestra propia realidad, en nuestro propio lenguaje, al socialismo indo americano. –José Carlos Mariátegui
La filosofía de la praxis es ‘historicismo’ absoluto, el humanismo absoluto de la historia. –Antonio Gramsci
El nivel de civilización a que han llegado diversas sociedades humanas está en proporción a la independencia que gozan las mujeres.—Flora Tristán
Es mucha la podredumbre para arrojar al fondo del mar en el camino de la reconstrucción  de América Latina. Los despojados, los humillaos, los malditos tienen, ellos si, en sus manos, la tarea. . . . Se abren tiempos de rebelión y de cambio. —Eduardo Galeano
Lo necesario es un nuevo principio unificador, sobre la base marxista del humanismo, que verdaderamente altere a la vez el pensamiento humano y la experiencia humana. —Raya Dunayevskaya Déjeme decirle, a riesgo de parecer ridículo, que el revolucionario verdadero está guiado por grandes sentimientos de amor. Es imposible pensar en un revolucionario auténtico sin esta cualidad. –Che Guevara

Quien somos —  Somos un grupo de activistas y pensadores, que viven principalmente en México, pero abierto a la colaboración con compañer@s  en toda América Latina, que quieren re-pensar y re-crear el marxismo de nuevo para nuestro tiempo, inseparable de las actividades y las ideas de l@s de abajo en rebelión. Hay un ritmo doble en el movimiento vivo de la liberación – la destrucción de lo viejo y la creación de lo nuevo. Lo vemos en muchos movimientos sociales en América Latina. Pero a menudo es aplastada, no sólo por el imperialismo capitalista en sus muchas formas, sino maniatado por “progresistas” las formas políticas (partidos, organizaciones, estados) que buscan a sí mismos sustituto de l@s de abajo. Una oposición política no es suficiente para oponerse a estas formas. Para permitir que los movimientos por la liberación florezcan y crezcan, debemos basarnos en la construcción de una filosofía de la liberación. La construcción/re-creación de la filosofía dialéctica, inseparable de los movimientos sociales y de clase en América Latina es el reto que define nuestra época. La revista Praxis en América Latina –teoría/practica, busca contribuir a esta tarea crucial. Los invitamos a colaborar con nosotros.

praxisenamericalatina@hotmail.com

Si quieres tener notificación de nuevas ediciones, envía tu correo electrónico.

mamà margarita y arlequìn por carmen vàscones mayo 27, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags: ,
add a comment
mamà margarita y arlequin por carmen vàscones

mamà margarita y arlequin por carmen vàscones

Mamá margarita juega. Con las manos como una maga corta el cielo, destroza retazos, los reparte, parcha, cose y cose, tacatacataca, pedalea, o aplasta botón. Prueba ,pone aguja, alfiler, pasa la cinta métrica, corta periódico, dibuja como una diseñadora de trajes, allí, descose, afloja, saca, marca vuelve a pasar la máquina, o va a mano con el hilo arrastrado por el palillito plateado, hasta que.

Listo el uniforme, otras el vestido, otras las piyamas. otras las blusitas y falditas para las muñecas, cómo lo hace, mi mirada era invertida, ella diestra, yo zurda, intento agarrar la memoria sin descoserla. Voy con cuidado.

Las dos juntas hacemos un arlequín, ella con un lápiz de carboncillo pespuntea toditita la cara, luego hilitos para cada parte, ¿acaso, hice una ceja? lo que si recuerdo es trozando y pegando el cuerpo, de a poquito a poquitillo, hasta que se va armando las piezas…

En proceso el recuerdo, lo dejo incompleto, cuando lo cuento se reconstruye la historia.

 

carmen: aprendiz de la infancia (carmen vàscones) mayo 24, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags: ,
add a comment

https://carmenvascones.wordpress.com/wp-admin/post.php?post=5845&action=edit

roger hollander, foto, el abuelo pepe, padre de carmen vàscones  y la nieta,

roger hollander, foto, el abuelo pepe padre de Carmen vàscones y la nieta,

 

 

 

 

aprendiz de infancia de carmen vàscones

aprendiz de infancia de carmen vàscones

 

aprendiz de infancia de carmen vàscones

aprendiz de infancia de carmen vàscones

 

 

aprendiz de infancia de carmen vàscones

aprendiz de infancia de carmen vàscones

 

aprendiz de infancia de carmen vàscones

aprendiz de infancia de carmen vàscones

aprendiz de infancia de carmen vàscones

aprendiz de infancia de carmen vàscones

 

 

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

dibujos que datan de la infancia de los hijos prestados a la vida

carmen y vàscones y aprendiz de la infancia 40

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 40

 

carmen vascones y aprendiz de la infancia 31

carmen vascones y aprendiz de la infancia 31

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 33

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 33

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 36

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 36

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 37

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 37

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 37

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 39

 

carmen vascones y aprendiz de la infancia 32

carmen vascones y aprendiz de la infancia 32

 

carmen vascones y aprendiz de la infancia 31

carmen vascones y aprendiz de la infancia 31

 

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

 

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

 

 

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

 

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

 

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

 

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

 

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia 3 de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

 

 

carmen vàscones y aprendiz de la infancia


carmen vàscones y aprendiz de la infancia

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

Poemas del Libro aguaje de Carmen váscones traducido por lisa cocco al italiano* mayo 23, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags:
add a comment

Poemas del Libro aguaje de Carmen váscones traducido por lisa cocco al italiano*

poema dónde estoy, traducido al italianopor lisa cocco)

Dove sono?Infanzia sei qui?Hai giocato tutti i giochi?ignori il sillabario delle tombeio lo stessoattraverso l’ instabilità del fossofaccio “pepo y trulo”anche tre in una riga.Improvvisamente: chi è?cosa dico?entri cantando,ormai non mi ricordoDio, Gesù è con te?La mia solitudine,Un nascondiglio del soleper non essere trovato nella notte,si raccoglie nella mia ombra nativaballa con la verginela sua arroganza di inaccessibile,intorno al supplizio della lunasembra sovrano il cielo,avvolto nel suo luccichìo.Rifuggo da tutto, per essere vicina alla graziaschiavizzo la mia determinazionenon voglio che finiscail mio orgoglio di adolescente.Avevo il mondo negli occhiprendevo la mirapremevo il grilletto,sul ciglio del sentieroil cervo spargeva il suo sangue,come segno di stanchezza,cercando una tregua.Dietro lui esplodevo,altrettanto,arrivavo trionfantecol mio animalesulle spalle,ho sempre cercato il rischiola paura dell’ altro,quella dell’ animale era una abitudine,non so a cosaforse un modo per non dimenticarecome siamo indifesinelle vestigia del corpo.Ho sentito tante volte la paurala tenevo sempre distantela ignoravo, non affrontandola.Ero così sicuro del fatto mioche, la tradivo con conquiste,certi momenti volevo essere solo il cacciatoree mai la preda,L’ attimo opportunomi diede il segnale,mira e fuoco.Ormai non posso nascondereciò che appare di me,nè ciò che arriva,non voglio rispondere ad un richiamodove non esiste pietà,resisto all’ inscindibilità della mia morte.Non posso fare niente,magari sperare,magari neanche quelloforse sognare.Voglio che ci sia un mondo per i bambini,che attraversino i misteri dell’ espressione che c’è nei loro corpi,che inventino i loro stessi giochi,che facciano delle vocali il loro canto,dell’ amore il loro amore.Le mie fantasie sembrano alberi con quattro foglie,avessi amato quel fiore incollato nella mia pelle,affinchè il suo pieno di fortuna, mi facessearrivare fino ai misteri del tempo.Un’ ombra procede indistintaverso la futilità del ventoopprime lo scampanellìo che si scompone nelle viscere,della terra o dell’ acqua?Padre Nostro dove sei?non abbandonarmi,che il tuo regno sia con me,come quando i miei bambini si avvicinanoe, mi avvolgono con i loro abbracci,con sorrisi e giochi che non capisco,fanno ciò che vogliono di mecosì sia.Non ho tempo per tirarmi indietro,così….voglio solo lasciarmi cullare,ascoltare una voce che mi tranquillizzi,avere accanto una luce che, mi tolgaquesto buio che finisce con le mie pupille,non ho forza per continuare a lottare,ho smesso di cercarenon sopporto la gabbia del mio corpo,mi affligge l’ oscurità,cresce dentro me.Sento il nulla che mi prendecome obbiettivo finaleche mi strappa dalla mia famiglia.”Rimani con me signore”se vuoi che ti sia fedele.Sopisci la mia rabbia con i tuoi bacie quella tenerezza così profonda,metti le tue mani di donnanel mio cuore disperato,mi spingi con la tua forza,al delirio della mia redenzione.Mi hai amato, nonostante la mia morte,la tua fedeltà ha odore di germoglio,raggomitolato nel mio giorno preciso,- ho fede solo in te -la tua parola è il mio vangelo,non mi sento persocon la tua tenerezza e bontà,il tuo calore è il mio rifugio,dove ripongo tutta la mia fragilità.Strappami dal tuo gremboquando non ce la fai più,con questo corpoche si aggrappa a te,al tuo ventre,che mi ha dato questi due cuccioli,così figli del mio sangue,li vedo correre sulla sabbia con tedì loro, che sono stati sempre il mio sogno,il mio potere.Quella che mi nutrivasembrava una fiera strappata dal suo cucciolo,che la lascino sola, scintillavano i suoi occhiche la lascino col suo dolore,il suo dolore di non ritornare,che la lascino,che nessuno la tocchi.Si strappò la sua anima,come falena agitata precipitòil suo dolore sopra la memoria.Che importa?Come regina del firmamento si avvicina al sole,gli sussurra che mitighi il suo riflesso,calmi il deserto,si nasconda per un momento dentro il tramonto.Gli domanda dov’è la croce,vuole trasformarla in alberocome era nella sua origine,gli chiese che consegnasse i suoi raggicome una offerta purificatrice,che stia con lui,che non lo lasci smarrire nell’incontro.Dal padre al figlio,dal figlio al padre,una stella nasce nel firmamento,il mare accoglie nel suo senola prima intimità,il pianto del rampollocom’ era nel principio.Quello che fu……….Abitante di questo porto e della mia dimora,ti sei immerso nel mondo dei pesci,per rispecchiarti nelle lore bolleper lasciar loro i tuoi ami come scherzo,-di bocca in bocca il miglior pesce-Attorno alla piantagione la città,e tutti i suoi uomini, con l’ ultimo della terra(il suo petto sembra un buco, dove annida la speranza).La sua ignoranza di esistere, ammaliò il rivale,come re senza battaglia cadde da cavallo,il suo corpo uscì dal labirinto,il suo desiderio un ondeggiare tranquillo aspettando la preda,catturare il pesce che lo sorprese,unire le sue lacrime con acqua,che mai gli fu estranea,uno si alternò con la canna da pesca.I miei occhi ti aspettano,corpo del tuo corpo,ossa delle tue ossa,polvere della tua polvere.Imprigiono contro me i suoi resti,colgo una rosa di Gerico,inumidisco il suo gambo,la metto fra le sue mani,affinchè la sua pelle profumi di petali nuoviper tutta l’ eternità.Uno sciabordìo di piccole onde, trascina la sua ultima preghiera,sette vele accompagnano la partenza di chi prega,in due scatolette ancora le sue impronte,furono gettate nell’ estuario,trattengo il respiro,nelle mie dita la tua carne che,oramai non è la tua carnesolo nel mio ricordo.Rimbalza la cenere come rete consumatadalla passione umana.Il sereno nascondela traccia di una origine,che si espandein tutta la realtà,come pioggerellina di uccelliniche emigrano nella stagione della nidiata.

————————

crescendo dell’ assenza tranquilla angustia soprassalto declivio parola accordo sciolto

improvviso luogo esaurimento meteorologico

precoce caccia notturna lamento del principe la mia poesia la tua anima unione del suono parliamoci

di boccate di sale avevi il sapore solitudine non accetto denaro che distrugga il senso della vita

ti sento mare rompi conchiglie di fuoco straripando dalle aperture di tutte le arterie del mondo

Dispero come un piccione abbandonato dalla natura dove tutti i suoi alberi furono tagliati dove tutti i suoi cieli smisero di esistere

a volte ricordo la mia infanzia e vedo

un sole sommerso nella mia testa sembro un insieme di labirinti che riuniscono luoghi occulti

Sono una specie incompleta nella desertica pianura

Magnetico atto residue parole evoco il nulla unisco gruppi

Affondai una gemma dentro il mio cuore e poi, vidi campi desolati iniziale movimento di contatto dell’ unico giorno

Assisto al mio arrivo

subito voglio essere la musica posseduta l timpano di Dio la interruzione lontana del limite

Seguo una idea applicata a degli avvenimenti che appartengono solo agli uomini

Ho assassinato l’ ultima ragione dell’esistenza e mi sono ritrovata senza provviste

Estate, finisci con me come la malinconia di un seme rinchiudi il freddo

Un girasole fa capolino nelle mie fantasie

Fuggo in trifoglio di parabole dentro uno spazio annunciato

cade il criminale pulisco il suo volto e vedo il mio

Raccolgo la litanìa dell’ oceano che sbatte contro la prua dell’ ozioso installo una ronda di Angeli faccio dello Spirito uno stregone disperato affinchè non trovi il suo gesto nel cappello che chiese in prestito a sua maestà la Trinità costruisco un parco là dove nasce un bosco

Ero capace sono capace lontano da me…..

Chi sono io?

Ironia sconfitta della fede

Mi fa male l’ immagine che concepisco

mi fa male l’ orrore che non sopporto è qui.

Malata psiche dimmi qual’ è l’ errore scolpito in me percepisco la sua forma nascosta la sua abituale inclemenza per chi?

Il suo residuo, come una coppa di vino amaro

Taglio la mia immaginazione poto i miei sogni hago pesadillas / faccio incubi per gli attori comici

E le mie notti insonni cosa sono? stanchezza di sognare

Voglio abitare un gioco magico arribar a tierra /arrivare a terra dove ancora se puede amar / si può amare accarezzare solamente

Posticipai viaggi e feste di fango attesa dell’ uomo poeta di suoni non ho ancora finito di raccogliere le mie scaglie in acque dove una oscura flotta marina la mia tristezza accarezza incertezze bruciate dal tramonto

La mia agonia separa l’ orizzonte dello squalo se non lo provocano non morde e nemmeno diventa sanguinario davanti alla percezione dell’ odore lo so

Ho un nodo che è arrivato alla fine del suo cerchio cosa ci sarà? Restituisco all’ abbandono una stanchezza che non mi appartiene

La mia musica non mi può aiutare così solo improvvisare

 

 

 

 

Sembro un’ eroina dell’ arpa ho una sofferenza nuova giardino recintato desiderio bidirezionale ancora di più

la mia metafora, una gestazione eterna

vado verso dove ormai

nè tu, nè io, nè nessuno può proseguire

I miei versi si sono arresi

io l’impeto del passo cerco Ascolto lamenti di solitudine come razza umana vado

Le sue braccia mi accolgono abbraccio, abbracciami

 

—————————————

 

 

Sobre el lecho de la vacante

 

campana de posada toca liturgia

 

diluvio de florecillas zanjan levedad monástica

 

dentro del cofre de cristal

 

– Me quedo conmigo para estar contigo –

 

Tragedias de ritos proclaman pausa y silencios

 

renazco alejándome de lo que hace daño

 

zaherida almanto confidencia

 

soporto término del cirio sudante

 

al unísono de los pasos contemplo mi soledad

 

alcanzo a interiorizar gesto

 

compasiones marchan tras el cortejo

 

El barquero rema nudo mal logrado

 

Mi impar uno quiere seguir rastreando

 

semblanza del perseguidor

 

címbaros de cordajes y montaranzas renegadas

 

no reparan en la emulación del neonato

 

brusca zumba de sañas solázase

 

con el brote débil del gemido aprisionado

 

que desaparece en la homilía

 

Pócimas de contra rendiciones

 

ataque y retirada

 

no hay lugar

 

claro desamparo absoluto

 

Obrante del resabio te fuiste

 

Mi principio encarna la palabra Carmen

 

concibe ímpetus de no ceder

 

hasta más no poder

 

hasta más no querer

 

hasta más no

 

Saco de mí

 

a la esclava asustada del andamio

 

mi voz desvanece

 

la fragilidad de la sombra

 

extingo

 

todo lo parecido al dolor

 

Pigmento la inocencia del ser hebrante

 

en mi asombro infantil

 

lo que soy

 

En mi pasión fundo prisas de escayolas

 

en mi poder tengo mi fin

 

mi comienzoVe

 

Velas crecen como bautizo y letanías

 

en las entrañas del predicador

 

que proclama la llegada de los genes

 

surcos de ríos quedan próximos al nacimiento

 

una luz oculta revelación del designio

 

no hay resignación conforme

 

acoplos de triunfo sin enfrentamientos

 

llegan al interior de mis sueños

 

hollados en la pubertad del génesis

 

 

Anoto despierta la sublevación del grito

 

el rostro confuso no encuentra calma en el mío

 

un abatimiento desierto deja el cáliz

 

la oración no aparece en el adorante subyugado

 

la esperanza se aleja sin importaqué

 

llevo la inercia de su materia en mi memoria

 

en campos a cuesta su juventud talada

 

envuelto en tul blanco el cuerpo

 

que una vez fue hermoso

 

Los alientos sostienen rezos pendientes

 

crucificada la emoción decanta inclemencia

 

la sed del espíritu expira tras encomendaciones

 

No me preguntes jamás por la ausencia

 

conmigo lo que no es con ella

 

con ella lo que no es conmigo

 

no duerme como yo

 

ni descansa

 

es igual a mí

 

Mi soledad

 

es frágil ante el silencio

 

mansa como la melancolía

 

en mi negrura

 

tierna

 

como el ángel de la guarda

 

que llevo

 

dentro

 

Tengo la tristeza más bella

 

encerrada en las urnas de mis ojos

 

(mi muerte que no me dolerá)

 

omnívora matriz no la imites

 

su disturbio una ácida dulzura germinal

 

– a la única que no debes traicionar –

 

Colmo con tamboriles de juego

 

mi aliento de tierra

 

acabado en correterías

 

En la roca lacrimosa sedimentan promesa envuelta

 

¿cómo era?

 

La reina del universo mora

 

espejos desperdigados en el ánfora de marfil

 

¿Quién te acogerá?

 

¿Quién recibe tu plegaria de ruegos?

 

La Bienaventuranza juega a procrear

 

otro misterio original

 

¿Quieres entrar a la ronda?

 

 

========================================================================================

 

SUL LETTO

 

Sul letto di una incerta campana

suona liturgìa,

diluvio di fioretti scavano

leggerezze monacali

dentro il baule di vetro

– Rimango con me per stare con te –

 

Tragedie di riti proclamano pausa

e silenzi

rinasco allontanandomi da ciò

che fa male,

umiliazione, disamore, confidenza

sopporto la fine di una candela grondante

all’unisono dei passi contemplo

la mia solitudine

riesco ad interiorizzare il movimento

compassioni accompagnano il corteo.

 

Il barcaiolo rema nudo, mal disposto,

la mia inadeguatezza uno vuol seguire,

controllando,

con fattezze di persecutore.

 

Ondeggi di corde e retaggi rinnegati

non riparano, imitando un neonato

brusco sonaglio di accanimenti

si beava col germoglio debole del gemito

imprigionato, che sparisce nell’omelia.

 

Pozioni dietro riscatto

attacchi e ritirata

non c’è posto per un

chiaro abbandono assoluto,

Responsabile del malcostume

te ne andasti.

 

Il mio principio impersona la

parola Carmen

radicata con violenza all’ idea

di non cedere

fino a non poterne più

fino a non volere più

fino a dire basta.

 

Estraggo da me,

la schiava spaventata

dall’ impalcatura

la mia voce disperde

la fragilità dell’ombra

annullo

tutto ciò che assomiglia al dolore.

 

Coloro l’innocenza dell’essere insignificante

nel mio stupore infantile

quello che sono

Nella mia passione sciolgo l’ urgenza

dell’ immobilità

in mio potere ho la mia fine

e il mio inizio.

 

Candele, crescono come battesimo e litanie

nelle viscere del predicatore

che proclama l’arrivo dei geni

solchi di fiumi rimangono prossimi alla nascita

una luce nascosta rivelazione del proposito

non c’è rassegnazione conforme

accoppiamenti di trionfo senza confronti

arrivano all’interno dei miei sonni

calpestati nella pubertà della genesi.

 

Annoto sveglia l’insurrezione del grido

il viso confuso non trova calma nel mio

un vuoto sconforto lascia il calice,

la preghiera non appartiene all’adorante

sottomesso,

la speranza si allontana senza importanza

porto l’inerzia della sua sostanza nella

mia memoria,

in prati in pendenza la sua gioventù rubata,

avvolto in tulle bianco il corpo

che una volta è stato bello.

 

I respiri, sorreggono le preghiere sospese,

crocifissa l’ emozione, rivela inclemenza

la sete dello spirito, muore dietro

 

Non chiedermi mai dell’ assenza,

con me quello che non è con lei

con lei quello che non è con me

non dorme come me

né riposa

è uguale a me.

 

La mia solitudine

è fragile davanti al silenzio

mite come la malinconia

nella mia oscurità

tenera

come l’angelo custode

che porto

 

Porto la tristezza più bella

rinchiusa nelle urne dei miei occhi

(la mia morte che non mi farà male)

onnivora radice non imitarla,

il suo tumulto un’acida dolcezza iniziale

– l’unica che non devi tradire –

 

Riempio con tamburelli da gioco

la mia porzione di terra

lastricato di persecuzioni.

 

Nella roccia lacrimosa sedimentano

promessa avvolta

come era?

La regina dell’universo abita

specchi sparsi nell’anfora di avorio

Chi ti accoglierà?

Chi riceve le tue implorazioni?

 

La felicità gioca a procreare

un altro mistero originale.

Vuoi entrare nel giro?

———————————

 

 

—————————–
———————————-

Cuento sin dejar de contar – Racconto senza smettere di raccontare

 

 

El océano se detuvo ante las luces, zarpé hacia ellas, mi padre fue la proa del abismo, crucé el dintel de las resacas, el puerto olía a mis cinco años, mis miedos eran enemigos breves, entraban y salían.

 

L’oceano si trattenne davanti alle luci, salpai verso esse, mio padre fu la prua dell’abisso, attraversai l’architrave delle risacche, il porto profumava dei miei cinque anni, le mie paure erano nemici brevi, entravano ed uscivano.

 

                             ————————————–

 

Indago la fisura de la madera, la fatiga quedó en el trecho,  retomo los restos, anduve por el desandar de la quimera, nada se rescata, retorno como brisa tras la ausencia.  ¿Dónde está? ¿Qué extraño?

 

Indago la fessura del legno, la fatica rimase nel tratto, riprendo i resti, camminai per il retrocedere della chimera, niente si riscatta, ritorno come brezza dopo l’assenza.  Dove è? Cosa mi manca?

 

                              ———————————–

 

El regreso postergado en tantas muertes.

 

Il ritorno posticipato in tante morti

 

                               —————————————

 

Tropiezo conmigo a cada instante, la tiniebla tiene aroma de rebeldía, una zanja atrapó el acto, empuñó la imagen, raptó el anhelo, hizo de la furia su cábala y del movimiento un frente. 

 

Inciampo in me stessa ad ogni istante, la tenebra ha sapore di disubbidienza, una fenditura colse l’atto, impugnò l’immagine, rapì l’anelito, fece della furia il suo vangelo e del movimento una facciata.

 

                             ——————————————

 

Cruje el vacío.

 

Crepita il vuoto

 

                           ———————————————–

 

Y no escupen la Biblia, siguen matando al enemigo, no hay mejilla que ofrecer. La estatua de sal sirve para juegos cerca del mar. La lengua navega sobre el sepulcro, ilumina la creciente, sale entre los litigios, la travesía está entre los acantilados y los sortilegios del alba.

 

E non rinnegano la Bibbia, continuano ad ammazzare il nemico, non c’è guancia da offrire. La statua di sale serve per i giochi vicino al mare. La lingua naviga sul sepolcro, illumina l’ ascendente, esce tra le liti, il transito è tra le scogliere ed i sortilegi dell’alba.

 

                            ————————————

 

La espera enterró su mito, la grieta dejó de soñar la unción, el frenesí liberó la promesa. ¿Quién se sumerge en la palabra?

 

L’attesa seppellì il suo mito, la crepa smise di sognare l’unzione, la frenesia liberò la promessa. Chi si immerge nella parola?

 

                             ———————————–

 

Mi padre parece el sueño de un roble erguido sobre el bastión de su leyenda. Tantas veces he visto su barbilla hundida en la ventana tan igual a los años en su bastón.

 

Mio padre sembra il sogno di un rovere eretto sul pilastro della sua leggenda. Tante volte ho visto il suo mento infossato nella finestra tanto uguale agli anni del suo bastone.

 

                           ——————————————

 

Cuantas veces lo he mirado desde lejos, el autobús pasa justo en su calle, su casa remonta lagunas de una cuna tan igual a su silencio y risa. Siempre tengo la sensación que vive el sobrecogimiento interior de un pueblo.

 

Quante volte l’ho guardato da lontano, l’autobus passa proprio nella sua strada, la sua casa risale al vuoto di una culla, alla sua tanto uguale al suo silenzio e risata. Ho sempre la sensazione che vive lo stupore intimo di un paese.

 

                            ——————————————–

 

Su generación que apellida pareciera encerrada en la hacienda y las fatigas del abuelo que jamás volvió a pisar una ciudad. La tercera generación rasgó la línea de los primogénitos, ninguno devolvió a la escritura su imagen, tampoco redimieron el libro de las filiaciones. A la cuarta generación le tocó navegar el incesto estacionado en un cantón.

 

La sua generazione che, chiamata, sembrava rinchiusa nella tenuta e le fatiche del nonno che non mise mai più piede in una città. La terza generazione strappò la linea della primogenie, nessuno restituì alla scrittura la sua immagine, nemmeno liberarono il libro delle sue origini. Alla quarta generazione toccò navigare l’incesto parcheggiato in un angolo.

 

                              ——————————————

 

Nada puedo añadir a él, habita el enigma de su nombre. Mi lugar una generación del pase. Las madres iniciaron la jornada del atajo, la hechura del sueño se abrió como sexo pariendo. El Dios de mi padre se parece tanto a una mujer extraña.

 

Niente posso aggiungere su di lui, abita il mistero del suo nome. Il mio posto, una generazione di passaggio. Le madri iniziarono la giornata in cui poter far valere i loro diritti, il compimento del sogno si aprì, come un sesso partorendo. Il Dio di mio padre somiglia tanto ad una donna estranea.

 

                            ———————————————–

 

Buscan los descendientes su imagen entre los huéspedes de esta quimera. Sus amores vividos han fecundado el útero de la muerte. Sus hijos son la generación del desenlace. La infancia arrancó a otro distrito, otros golpes acaecieron a los herederos.  El padre concluyó su imperativo.

 

Cercano i discendenti la sua immagine tra gli ospiti di questa chimera. I suoi amori vissuti hanno fecondato l’utero della morte. I suoi figli sono la generazione della fine. L’infanzia scappò verso un’ altra direzione, altre disgrazie accaddero agli eredi. 

Il padre concluse il suo dispotismo.

 

                          —————————————————

 

¿En cuál cementerio reposará el nombre del principio que engendró el génesis del símbolo?

 

In quale cimitero riposerà il nome del fondamento, che generò l’ origine del simbolo?

 

                       ————————————————–

 

Consumado el asentamiento del linaje el antepasado desistió, canceló una deuda que no era suya. Dejó de estar atrapado sobre el terreno de las conmemoraciones el designio del fulgor.  De uno en uno los mortales impulsan la embestida de sus atestiguamientos.  Nupcias a la vida. Palabra y muerte.

 

Consumato l’insediamento del lignaggio l’antenato rinunciò, saldò un debito che non era suo.

Smise di essere prigioniero sul terreno delle commemorazioni,meta dello splendore.  Di uno in uno i mortali spingono la carica delle sue testimonianze.  Nozze alla vita. Parola e morte.

 

                          ———————————————

 

Los convivientes del otro orden se dan citas precipitadas al finito. Pactan nuevas sangres. Aliadas las filiaciones a los lugares de otros orígenes. La estancia está vacía.

 

I conviventi dell’altro ordine si danno appuntamenti precipitosi al limite. Pattuiscono nuove generazioni. Concordate le filiazioni in luoghi di altre origini. La stanza è vuota.

 

                      ————————————————–

 

En el libro del escudo yacen incrustados los iniciadores, y, entre ellos, está aquel que se pregunta ¿quién ere su amante acaso la muerte?

 

Nel libro del casato, giacciono incrostati i fondatori, e, tra essi, c’è quello che si domanda chi era il suo amante, per caso la morte?

 

                           —————————————————–

 

El suscrito soltó los restos coronó la muerte con amores. Prefijos de olvidos exhalan el drama de una alianza. En la palabra padre hay un espacio de resina y urna. -Él un caos perfecto-

 

Il sottoscritto sciolse i resti incoronò la morte con amori. Prefissi di dimenticanze esalano il dramma di un’alleanza. Nel parola padre c’è uno spazio di resina ed invaso. – Lui, un caos perfetto-

 

                      ——————————————————

 

Llevo su sangre como pacto con el infierno, llevo su ternura como Cristo besando los pies de Magdalena, llevo su nombre como salvaje recogiendo la luz en la roca grabada. Su ausencia la cubro con parábolas. Hecho incienso en sus pasos.

 

Porto il suo sangue come patto con l’inferno, porto la sua tenerezza come Cristo baciando i piedi di Maddalena, porto il suo nome come selvaggio, raccogliendo la luce nella roccia incisa. La sua assenza la copro con parabole. Spargo incenso sui suoi passi.

 

                            ————————————–

Mi origen desemboca en la angustia divina: estoy sola. Habitación 110, 4 de agosto de 1997. 8:10 p.m.

 

La mia origine sfocia in una oppressione divina: soon sola. Stanza 110, 4 agosto del 1997

ore 8:10 post meridiane.

 

                            ————————————————–

 

Tallo en la luna el movimiento del caos. Someto la muerte a la belleza del nacimiento. El se acabó, no vi su muerte, no quise recibirla. Su angustia era como un hijo desterrado del vientre del deseo.

 

Intaglio nella luna il movimento del caos. Sottometto la morte alla bellezza della nascita. Egli finì, non vidi la sua morte, non volli riceverla. La sua angoscia era come un figlio esiliato dal ventre del desiderio.

 

                           ———————————————

 

Cuánto quería calmarte quitarte de ese trecho, de tu sufrimiento sólo tu sabes, no estuve en tu pellejo, tu aliento desesperado luchaba sin tregua.

 

Quanto volevo calmarti, toglierti da quella distanza, della tua sofferenza, solo tu sai, non stavo nella tua pelle, il tuo alito disperato lottava senza tregua.

 

                             —————————————-

 

Recibía tu miedo que era mi impotencia, te abrazaba para apaciguar eso que sentías, nos quedábamos quietos con las manos juntas. Cómo aparecía tu dolor de no separarte mi vehemente y tierno, incapaz de odio ni rencor, cómo hubiera querido que te fueras sin la lucidez del último paso para que no pidas no te dejen morir. Cógeme dijiste como si fueras un niño te quedaste en los brazos de Mercedes, tu cabeza cayó en su pecho.

 

Ricevevo la tua paura, che era la mia impotenza, ti abbracciavo per lenire quello che provavi.

Noi stavamo tranquilli con le mani giunte.

Come appariva il tuo dolore di non separarti mio veemente e tenero, incapace di odio e rancore, come avrei voluto che andassi via, senza la lucidità dell’ultimo passo, affinché tu non chieda, che non ti lascino morire. Prendimi, dicesti come se fossi un bambino, rimanesti nelle braccia di Mercedes, la tua testa cadde nel suo petto..

 

                               —————————————

 

Tuve desolación verte ese instante, sentí furia, y un ahogo que me quitaba el aliento de no poder hacer nada, de enfrentarme con tu cadáver, de ya no escucharte.  No sé si era soberbia o egoísmo, quizás si lo sé, tu certeza inconfundible, tu presencia de patriarca, el hombre que conocí con su orgullo y fragilidad.

 

Ebbi la desolazione di vederti quell’istante, sentii furia, ed un soffocamento che mi toglieva il conforto di non potere fare niente, di stare davanti al tuo cadavere, e ormai più  non sentirti.  Non so se era superbia o egoismo, forse si, lo so, la tua certezza inconfondibile, la tua presenza di patriarca, l’uomo che conobbi col suo orgoglio e fragilità.

 

                             ——————————————

 

Un humano especial en el redil de mi historia.  Aquel que puso el espermatozoide en el óvulo de mi madre, exacto coito del engendramiento, yo tu hija atestiguo parte de esa alianza que construiste con ella. No tienes sustituto, fuiste solo tú. Por eso la frialdad eterna no te pertenece ni a mí.

 

Un umano speciale nel retaggio della mia storia. Quello che mise lo spermatozoo nell’ovulo di mia madre, preciso amplesso del concepimento, io tua figlia sono testimone e parte di quell’alleanza che hai costruito con lei. Non hai sostituti, eri solo tu. Per quel motivo la freddezza eterna non ti appartiene, e nemmeno a me.

 

                              ———————————————–

 

Me es inevitable pensar en tus gusanos que te están devorando. Imagino la putrefacción de tu cuerpo, su olor espantando la eternidad.  Menos mal que los buitres no llegan allí.

Ya no estás – ya no eres. Cayó tu acto. 

 

Mi è inevitabile pensare ai tuoi vermi che ti stanno divorando. Immagino la putrefazione del tuo corpo, il suo odore spaventando l’eternità.  Meno male che gli avvoltoi non arrivano lì.

Non sei qui oramai, non ci sei più oramai. Si chiude il tuo sipario.

 

                                ————————————

 

No hay próximo encuentro.  Tú sin mí yo sin ti. Aquí estoy escribiendo, ya no leerás mis  inéditos mi crítico y primer lector, te extraño. Amante padre me traicionaste, te fuiste con mi rival, siento el dolor del dolor, no tengo nada que juzgarte sangre de mí, echo tierra al vacío, escupo la nada, me lamento como nunca, lloro sin más.

 

Non c’è prossimo incontro. Tu senza me io senza te.Qui sto scrivendo, non leggerai oramai i miei inediti,  mio critico e primo lettore, ti rimpiango. Amante padre mi hai tradito, sei andato via col mio rivale, sento il dolore del dolore, non ho niente per cui giudicarti sangue mio, getto terra nel vuoto, sputo il niente, mi lamento come mai, piango a più non posso.

 

                               ——————————————

Que problema ser mortal, cómo duele esto, este dolor como que no fuera a acabarse. Tengo partida el alma, tengo un boquete en la palabra que tienes un lugar.

 

Che problema essere mortali, come fa male questo, questo dolore che sembra non smettere mai.

Ho l’ anima persa, ho un vuoto nella parola, in cui avevi posto.

 

                     ———————————————————–

 

El arco iris está fragmentado en el universo de mi memoria.

Ausencia de ti soledad del silencio ahí. Dios nombrarte no basta en este momento. Siento un movimiento caído en la mudanza del verbo. El dolor es una forma de no  morir.

 

L’ arcobaleno è spezzato nell’ universo della mia memoria.

Assenza di te, solitudine del silenzio qui. Dio, nominarti non basta in questo momento.

Sento un movimento caduto nel cambio del verbo. Il dolore è una forma per non morire.

 

                        ————————————————-

 

Salgo del panteón y de la oscuridad, me alejo de la lápida, siento una tristeza profunda.  Te llevo como secreto. Le doy giro a mí ser, me encuentro otra: me enfrento. Veo en mi rostro la huella de la pérdida. Me visto de luto. 

 

Esco dal tempio dell’ oscurità, mi allontano dalla lapide, provo una tristezza profonda.

Ti porto come un segreto. Faccio un giro su me stessa, mi sento un’ altra, mi confronto.

Vedo nel mio viso l’ impronta della perdita. Mi vesto di lutto.

 

                        ————————————————-

 

Por no sé qué tiempo busco su rastro. Ni su sombra -disgrego- alguna vez pensé en el suicidio, no soy capaz,  me alejo de la melancolía, sepulto la idea que se cruza, qué duro sin ti, impongo mi presencia.  Te guardo dentro.

 

Non so per quanto tempo cerco il suo profilo, nemmeno dalla sua ombra mi separo. Qualche volta ho pensato al suicidio, non sono capace, mi allontano dalla malinconia, seppellisco l’ idea che si fa strada, com’è difficile senza di te. Prevalgo, e ti porto dentro.

 

                 ————————————————————-

 

Mi deseo dispone de la eternidad que no soporto, tonterías de la razón magia del cómico. Para no estar extraviada en tu imagen hago toques de poesía.  Danza dentro de mis dudas como hada infantil. Siempre me faltó algo quede ahí. Me quiero liberar de mí pero en el fondo no. “Me quedo conmigo”.

 

Il mio desiderio dispone dell’eternità che non sopporto, sciocchezze della ragione, magia del ridicolo. Per non essere distratta nella tua immagine, interpreto versi di poesia. Danza dentro i miei dubbi come fata infantile. Mi è sempre mancato qualcosa che rimanga qui. Voglio liberarmi di me, ma in fondo no. Rimango con me stessa.

 

                       ————————————————

 

Muerte carencia del deseo, espectro del abismo, yo de otro, resto del ser. Yo: no soy otro. Estoy libre de tu muerte. No te debo nada padre sólo te amé.

 

Morte carenza del desiderio, spettro dell’abisso, io di un altro, rimanenza dell’essere. Io:  non sono un altro. Sono libera dalla tua morte. Non ti devo niente padre, ti ho soltanto amato.

 

                             ——————————————-

 

Alguna vez me contaste que cuando tu mujer nacía tu historia había empezado, otras lunas coqueteaban y sollozaban. No sabías qué pasaba estabas alucinado con tu deseo, pusiste sembríos en otra tierra, crecieron como girasoles desafiando al sol. 

 

Qualche volta mi raccontavi che quando tua moglie nasceva, la tua storia era già iniziata, altre lune civettavano e singhiozzavano. Non sapevi che cosa succedeva, eri allucinato dal tuo desiderio, mettesti semi in un’altra terra, crebbero come girasoli sfidando il sole.

 

                             —————————————————-

 

Te asustaste, huiste a otro sitio, ibas como siempre traje blanco nítido con tu cigarro infaltable, tu sombrero, el bastón fue después, estabas bello, no entendías el movimiento, la gente se encaminaba a un lugar.

 

Ti spaventasti, fuggisti in un altro posto, andavi come sempre con abito bianco, nitido, col tuo immancabile sigaro, il tuo cappello, il bastone venne dopo, eri bello, non capivi il movimento, la gente si incamminava verso un luogo.

 

                               —————————————————

 

Quiso el pueblo detenerte, peleaste como ebrio con el fantasma, oíste el cadáver anunciado por las campanas de la iglesia, te acercaste siguiendo a los otros, te encontraste con la casa de tu amigo, el difunto pertenecía a su familia. 

 

Il paese volle fermarti, litigasti come ubriaco col fantasma, sentisti il cadavere annunciato dalle campane della chiesa, ti avvicinasti seguendo agli altri, ti trovasti nella casa del tuo amico, il defunto apparteneva alla sua famiglia.

 

                             ———————————————

 

Se acompañaron hombro a hombro, medio dormido te quedaste, entre trago puro y la vida seguían llegando los conocidos. En el féretro estaba la matrona, mama tomasa la llamaban, era de riendas firmes, respetada y querida.

Un muerto no se va así no más.

 

Si accompagnarono spalla a spalla, mezzo addormentato rimanesti, tra un sorso puro e la vita, continuavano ad arrivare i conoscenti. Nel feretro stava la matrona, mamma tomasa la chiamavano, era di maniere forti, rispettata e amata.

Un morto non se ne va così, non più.

 

                       ——————————————————–

 

Sacudiendo la borrachera del vacío pensaste un café para sacarte de encima la noche, buscaste pedírselo a quién, era un revuelto todo ese rato, por aquí por acá el cruce humano.

 – Ese día estaba hecho para ti –

 

Scuotendo la sbronza del vuoto, pensasti ad un caffè per superare quella notte, cercasti di chiederlo a chi, era sottosopra in quel momento, qui e là incroci di gente.

 – Quel giorno era fatto per te –

 

                            —————————————————-

 

Diste vuelta a tu pisada, te acercaste a la joven, le preguntaste quién eres, apenas los pezones le asomaban bajo la blusa, ni gota de maquillaje, el pelo recogido, vestido ceñido a la cintura, parecía una hermosa garza. Te  contestó, -soy la hija de Martínez-, casi refregándote los ojos, abriste la boca bien grande, ¿dónde te tenía escondida?

 

 

Ritornasti sui tuoi passi, ti avvicinasti alla giovane, le domandasti chi sei, i capezzoli le spuntavano appena sotto la blusa, nemmeno una goccia di trucco, i capelli raccolti, vestito stretto alla vita, sembrava un bell’ airone. Ti rispose, – sono la figlia di Martínez –

Quasi strofinandoti gli occhi, apristi la bocca ben grande, dove ti aveva nascosta?

 

                          ———————————————————

 

Te quedaste mudo, sacaste tu pucho y lo prendiste, de reojo y de frente siguiéndola, te trajo la taza caliente, la detienes, y como si la conocieras hace mucho tiempo, como si se tratara de un pacto hecho a escondidas, como si ella sabía  de lo que se trataba como  si nada, casi seguro y con dejo de asentamiento la desafías y la posees con tus palabras inquisitivas, parecías un As de póker perdido en la soledad del jugador. 

 

Rimanesti muto, tirasti fuori il resto del tuo sigaro, rigirandolo di fronte e di traverso, seguendola con lo sguardo, ti portò la tazza calda, la fermi, e, come se la conoscessi da molto tempo, come se si trattasse di un patto fatto di nascosto, come se lei già sapesse quello che stava succedendo, come se niente fosse, quasi sicuro e con accento di appropriamento la sfidi e la possiedi con le tue parole indagatrici, sembravi un Asse di poker perso nella solitudine del giocatore.

 

                     ———————————————-

 

No pensaste en el riesgo, te lanzaste al ruedo, no sabía qué hacer la muchacha, te siguió el juego, ninguno de los dos se retiró, se marcaron las miradas, se hirieron con el aguijón de los sueños cómplices. 

 

Non pensasti al rischio, ti lanciasti a precipizio, la ragazza non sapeva cosa fare, ti seguì nel gioco, nessuno dei due si ritirò, si fissarono gli sguardi,si ferirono con la freccia dei sogni complici.

                 ————————————————————

 

Él ya maduro corrido, ella apenas saliendo del parque de los juegos, no importó nada, la prendaste poco a poco, al tenerla tan cerca de ti sacas del bolsillo un escapulario, como si fuera una sentencia, muy serio sin pedir nada, sólo decidiendo sueltas la lengua…

 

Lui già maturo e navigato, lei appena uscita dal parco giochi, non faceva nulla.

L’ hai sedotta poco a poco, tenendola così vicina a te, togli dalla tasca un distintivo, come se fosse una sentenza, molto serio e senza chiedere nulla, solo decidendo sciogli la lingua.

 

               ———————————————————————–

 

Un día antes de ya no verte con la luz en tus ojos volviste a ese momento, como estrofa de pasillo susurraste tu declaración de hombre enamorado con dejo de amor como si tuvieses “el alma en los labios”. 

 

Un giorno, prima che sparisse quella luce dai tuoi occhi, ritornasti a quel momento, come strofa di corridoio sussurrasti la tua dichiarazione di uomo innamorato con accento di amore come se avessi “l’anima sulle labbra.”

 

                 ———————————————————————–

 

“Un detente del corazón de Jesús hizo el milagro al colocarlo alrededor de su cuello, le dije que lo usara junto a su corazón, que era el lugar donde quería estar ubicado desde ese momento para siempre”

 

-Un seguace del Cuore di Gesù, fece il miracolo di metterlo attorno al suo collo, le dissi che l’usasse insieme al suo cuore, che era il posto dove volevo stare, da quel momento e per sempre”

 

              ——————————————————————————

 

Te escuché atentamente detenidamente, letra a letra, te besé,  te dije al oído, tú sí que la amas, sonrió dulcemente, como retornando como que no había pasado el tiempo como que estaba con ella ahí, como que no existía nadie más, como dos palomas en el tejado de una casa, como ellos únicamente.

 

Ti ascoltai distintamente, attentamente, lettera dopo lettera, ti baciai, ti dissi all’orecchio, tu si che l’ami, sorrise dolcemente, come ritornando indietro con la memoria come se nno fosse passato il tempo, come fosse lì con lei, come se non esistesse più nessuno, come due colombe nel tetto di una casa, come loro, unicamente.

 

                 ——————————————————————

 

3

 

Tus pequeños se vistieron de flores y conejos brincones hicieron con sus manitas figuritas a contraluz prestaron  colores  al arco iris para teñir ausencia, con un carboncillo te dibujaron todito, te envolvieron en algodón, tu cabeza la cubrieron con espuma de mar, tus pies los protegieron con rondas de calor para que no tengas frío.

 

I tuoi piccoli si vestirono di fiori e da conigli salterini, fecero con le loro manine, figure in controluce, prestarono colori all’arcobaleno per disegnare l’ assenza, con un carboncino ti disegnarono tutto, ti avvolsero in cotone, la tua testa la coprirono con schiuma di mare, i tuoi piedi li protessero con un cerchi di calore, affinché tu non abbia freddo.

 

                       ————————————————–

 

Inquietos y curiosos desconfiaban del tiempo, vieron que una manecilla del reloj se había detenido cerca de la noche, decidieron buscarte con sus muñecos más queridos, bosquejaron un camino, lo iluminaron con palitos de fósforos para que no te pierdas, sembraron semillas mágicas a los bordes, en un cerrar de ojos habían crecido árboles increíbles donde los pajaritos saltaban cantaban anidaban y ensayaban revuelos como a ti te encanta verlos, lo que ellos querían no estés tristes ni solito ni encerrado en el silencio.

 

Inquieti e curiosi diffidavano del tempo, videro che una lancetta dell’orologio si era fermata vicino alla notte, decisero di cercarti con i loro bambolotti più cari, abbozzarono una strada, l’illuminarono con i fiammiferi perchè tu non ti perda, seminarono semi magici ai bordi, in un battito di ciglia, erano cresciuti alberi incredibili dove gli uccellini saltavano, cantavano, si annidavano e provavano svolazzi come a te piace vederli, quello che essi volevano è che tu non sia triste, né solo, né rinchiuso nel silenzio.

 

                    ————————————————————-  

        

A uno se le ocurrió poner la pipa en la sonrisa de la señora luna por si acaso  quieras fumar un poquito no más, hasta que decidas volver, te abrieron todos los túneles, quitaron todas las trampas, se pusieron de acuerdo con los relámpagos, hicieron callar los truenos, dejaron la lluvia encerrada en la nube.

 

Ad uno capitò di mettere la pipa nel sorriso della signora luna, caso mai vuoi fumare  un pochino,non di più, fino a che decida di ritornare, ti aprirono tutte le gallerie, tolsero tutte le trappole, si misero d’ accordo con i fulmini, fecero tacere i tuoni, lasciarono la pioggia rinchiusa nella nuvola.

 

                              ———————————

 

Todos se sentaron en círculo,  escribieron con sus dedos sobre la tierra un canto que empezaba  más o menos así, con la á a la b a la c a la d hasta llegar a la p.

Había una vez  un pájaro carpintero que picaba en la madera  y sonaba así. Pepe Pepito Pepón ¿dónde estás? se fue una pe. Pepepé no puedo pronunciar. Pepepé asómate ya y si no puedes quiero estés en mis sueños siempre conmigo. Pepepé te quiero con p. 

 

Tutti sedettero in circolo, scrissero con le dita sulla terra un canto che incominciava più o meno così: con la á alla b alla c alla d fino ad arrivare alla p.  C’era una volta un uccello falegname che picchiava nel legno e suonava così. Pepe Pepito Pepón dove sei? andò via una pi. Pepepé non posso pronunciare. Pepepé affacciati ora e se non puoi voglio che stai sempre nei miei sogni. Pepepé ti voglio con p.

 

                         ———————————————

 

Pepepé ¿dónde estás? Pepepé a la una a las dos ya no estás? Pepepé. Pepe tu nombre el más lindo. Pepe Pepito Pepón el juguetón. Pepepé, ahí no más, toca mi turno mi nombre ya, empiezo con p empiezo sin p, pepe no soy pero pepe también ¿quién soy?

 

Pepepé dove sei? Pepepé all’una alle due ancora non ci sei? Pepepé. Pepe il tuo nome il più carino. Pepe Pepito Pepón il giocherellone. Pepepé, non è più qui, è il turno del mio nome ora,incomincio con p incomincio senza p, pepe non sono, ma anche pepe, chi sono?

 

                           —————————————–

 

En vista que nunca llegaste, ellos entendieron algo ocurrió ya que tu eras  recontra puntual, se pusieron un poco triste más que triste tristísimos. Todos cerraron sus ojos, unieron sus deditos y de una sola hicieron un florón con sus pensamientos todos anudados abrazaron tu corazón en un solo latido.

 

Col fatto che non arrivasti mai, essi capirono che qualcosa era successo, poiché tu eri sempre puntuale agli incontri, diventarono un po’ tristi, più che tristi, tristissimi. Tutti chiusero gli occhi, unirono le loro ditina e in un momento fecero un grande fiore con i loro pensieri tutti annodati, e abbracciarono il tuo cuore in un unico battito.

 

                           ————————————————-

 

Una gotita de lluvia cayó sobre la semilla que uno de tus pequeños había guardado, no tienes idea como creció de un salto, era una rosa roja ¿sabes cual? la del cuento, se había salido de la página porque está aburrida que nadie la visita ni hablan de ella, la tenían completamente olvidada, solo su protector la riega, y ya los dos  de verse la cara  y lo mismo siempre los tiene ni para qué contar.

 

Una goccia di pioggia cadde sul seme che uno di tuoi piccoli aveva conservato, non hai idea come crebbe in un momento, era una rosa rossa, sai quale? quella del racconto, era uscita dalla pagina perché era annoiata, perchè nessuno le fa visita né parla di lei, l’avevano completamente dimenticata, suolo il suo giardiniere la annaffia, e ora i due a forza di guardarsi in faccia, non avevavo più niente da dirsi.

 

                             ———————————————–

 

Los chiquitos oyeron  la historia e inmediatamente fueron a buscar al principito para darle a saber la melancolía de la flor, sabes el confesó también estar así dijo no tenía amigos, ni bien dicho esto no fue más. Entre todos armaron un jardín con toda la alegría con todas las adivinanzas con toda la gracia de la inocencia  formaron un riachuelo para que el agua del río de la ciudad llegue  suavecito  a las raíces de sus sueños.

 

I bambini ascoltarono la storia ed immediatamente andarono a cercare il principino per fargli sapere della malinconia del fiore, sai anche lui confessò di essere solo, perchè non aveva amici, detto fat, con tutti gli indovinelli, con tutta la grazia dell’innocenza formarono un ruscello affinché l’acqua del fiume della città arrivi dolcemente alle radici dei suoi sogni.

 

                           ——————————————————-

 

De tanto trajín quedaron cansados ahora principitos todos se durmieron de  un solo golpe pidiendo no sin antes estés bien donde quiera te encuentres. Ángel de la guarda dulce  compañía no lo dejes solo ni de noche ni de día…

 

Di tanto viavai, giacquero stanchi e, ora tutti i principini  si addormentarono di un solo istante, ma non prima di chiederti se stavi bene e dove ti trovavi. Angelo custode, dolce compagnia, non lasciarli soli né di notte né di giorno

 

                       ——————————————————–

 

 Pasaron las lunas y los soles, no se hablaba de ti, tu espacio estaba ahí, tu almohada  tu cigarro tu pijama  tu fosforera  tu anillo, todas tus cosas menos tu. Nosotros sin ti. Sospechamos que algo había pasado, algo que duele  más que una sacada de muela, más que un rojo en la libreta, más que un coraje de papá y mamá, más que el mismo miedo al cuco. Trascorsero lune e soli, non si parlava di te, il tuo posto era lì, col tuo cuscino, il tuo sigaro, il tuo pigiama, il tuo accendino e il tuo anello, tutte le tue cose, mancavi tu.Noi senza te. Sospettammo che fosse successo qualcosa, qualcosa che fa più male che togliere un dente, più che un brutto voto sul registro, più che un’ arrabbiatura di mamma e papà, più che la paura dello stesso uomo nero.

 

 

 

                          —————————————————-

 

Uno de los nuestros el mayor del clan soltó sin ton ni son que el abuelito  jamás iba a volver  a estar en casa porque la muerte  se lo llevó, nos apretujamos juntitos, no la conocíamos. Nos la imaginamos  como una bruja como una noche sin estrellas como una tierra sin habitantes como un monstruo quitándonos la imaginación. 

 

Uno dei nostri, il maggiore della compagnia, disse in tono incolore che il nonno non sarebbe mai tornato a casa, perché la morte lo portò con se, ci stringiamo vicini vicini, non la conoscevamo la morte. Ce l’immaginiamo come una strega, come una notte senza stelle, come una terra senza abitanti, come un mostro che ci toglie l’immaginazione.

 

                               —————————————–

 

Era más que pena era dolor inmenso esto de estar sin ti de no poder olvidarte de no poder besarte de no poder abrazarte de no poder jugar contigo de no poder tenerte cerca. 

Sabes abuelito, creemos saber lo que te pasó, tenemos nuestra sospecha, y te la queremos  realmente contar, espero la lea alguna vez.

 

Era più che pena, era dolore immenso questo  stare senza te, di non potere dimenticarti,di non potere baciarti, di non potedi sapere quello che ti è successo, abbiamo il nostro sospetto, e te lo vogliamo davvero raccontare, spero tu lo legga qualche volta.

 

                          ———————————————–

 

Un día cogiste calladito y despacito la puerta de la calle saliste sin que nadie te viera ¿por qué? porque estabas muy cansado de esperar tu turno de ser ángel, no nos querías cerca porque no íbamos a entender tu nuevo estado y nos íbamos a preocupar, por eso te fuiste a esconder donde nunca pudiéramos llegar.

 

Un giorno, in silenzio e lentamente imboccasti la porta che dà sulla strada, uscisti senza che nessuno ti vedesse, perché? Perché eri molto stanco di aspettare il tuo turno per diventare angelo, non ci volevi vicino perché non potevamo comprendere il tuo nuovo stato, e ci saremmo preoccupati. Per questo motivo, sei andato a nasconderti, dove noi, non potessimo raggiungerti mai.

 

                          ————————————————–

 

Tengo entendido que allí están todos los que parten de este mundo, es un secreto ese lugar ¿tendrás alas ya?

 

Ho capito che lì, ci sono tutti quelli che lasciano questo mondo, è un segreto questo posto.

Avrai già le ali?

 

                          ————————————————–

 

4

 

El hombre atrás,  la cortina se recoge, el niño anuda el drama, se amontona en el retablo el argumento, los aliados hacen coro, agitan sus fantasías, el eslabón no se detiene, el deslizamiento agarra los repartos, todos cómplices, fragmentos del papel por todo lado.

 

L’uomo dietro la tenda si ritira, il bimbo intuisce il dramma, ci si riunisce davanti all’altare per l’ evento, tutti uniti fanno coro, agitano le sue fantasie, l’elemento non si trattiene, il movimento afferra i partecipanti, tutti complici, pezzetti del copione in ogni dove.

 

                         ————————————————

 

La ficción a la par del personaje, sacan desnudo a Narciso, mofan del fantasma, persiguen el grito, le hacen morisquetas al espejo, a cada rato cambian el acto, el tótem juega con ellos,  al crimen le hacen cosquillas, a la serpiente le hacen bromas, juegan a caballo con el instinto, sacan al sueño de la cámara, le lavan la cara a las imágenes, al brujo le hacen agachar la cabeza, y que beba su poción.

 

La finzione allo stesso modo del personaggio, lascia nudo Narciso, si beffano del fantasma, perseguono il grido, gli fanno smorfie allo specchio, ad ogni momento cambiano il copione, l’ effige gioca con loro, all’ ingiustizia fanno il solletico, al serpente  fanno scherzi, giocano al cavallo con l’istinto, strappano il sogno dalla macchina fotografica, lavano il viso alle immagini, allo stregone  fanno chinare la testa, e che beva la sua pozione.

 

                              ——————————————–

 

Se cansaron de jugar con Dios a la escondida, nunca hay como agarrarlo, todos juntos le dicen tramposo déjate ver ahora o nunca, empezamos a contar hasta diez si no apareces …

Los niños recrean sus escondidas, ordenan al fantasma cada encuentro corren tras el perseguidor no se dejan coger, entre ellos se reparten la consigna, la ronda de la inocencia una y otra vez, las lunas cambian las sombras crecen, otras manos se agarran y todo empieza otra vez.

 

Si sono stancati di giocare a nascondino con Dio, non c’è mai modo di prenderlo, Tutti insieme gli dicono: Imbroglione, fatti vedere, ora o mai più, cominciamo a contare fino a dieci e se non vieni fuori……..

I bambini immaginano i suoi nascondigli, ordinano al fantasma di farsi trovare, corrono appresso al persecutore, non si lasciano prendere, tra essi si dividono gli ordini, il cerchio dell’innocenza una e una volta ancora, le lune cambiano le ombre crescono, altre mani si afferrano e tutto incomincia un’altra volta.

 

                            ————————————————–

 

Los bufones entran, escenas de amores y mitos, los ropajes del episodio marcan, hacen del miedo la pirueta de lo extraño, la actuación es aclamada.

 

I buffoni entrano, scene di amori e miti, le vesti dell’episodio risaltano, fanno della paura la pantomina dell’ insolito, la recita è acclamata.

 

                    ———————————————————–

 

Acogen la repetición. Correteaderas por todas partes, embrujan a la muerte, le hacen castillo de colores al rito pagano, le sacan la lengua a la cruz, sus pasiones la ponen en garabatos, el episodio de la arcilla bajo el soplo de los niños.  El adiestrador se esconde tras el padre, al niño jesús lo pusieron en andador, expulsaron al ángel del espanto, al diablo lo bañaron porque tenía mucho calor, al cielo y la tierra lo vistieron de plastilina.

 

Accolgono il bis. Scalmanati dappertutto, stregano la morte, fanno un castello di colori al rito pagano, tirano fuori la lingua alla croce, le loro passioni le manifestano in scarabocchi, l’episodio dell’argilla sotto il soffio dei bambini. Il capocomico si nasconde dietro il padre, il bambino Gesù divenne un viandante, espulsero l’angelo cattivo, il diavolo lo bagnarono perché aveva molto caldo, il cielo e la terra rivestirono di plastilina.

 

                       —————————————————–

 

Los pequeños saben lo que hacen no necesitaron ir a El, ellos mismos hicieron el génesis de sus días y del primero también, no necesitaron de siete largos días para hacer a los animales, las plantas, las cosas, porque bastaba una palabra…

Los mandamientos no existen en el mundo de ellos.  En el nombre del Deseo: el mundo los humanos y la muerte.

             

I piccoli sanno quello che fanno non dovettero ricorrere a Dio, loro stessi fecero la genesi dei suoi giorni e anche del primo, non avevano bisogno di sette lunghi giorni per fare gli animali, le piante, le cose, perché bastava una parola.  Gli ordini non esistono nel loro mondo. E nel nome del Desiderio:  il mondo, gli umani e la morte. 

  

                         —————————————————

 

La batalla del júbilo los rodea.

Recrean la hazaña, hacen del absurdo una comedia, juegan a la rayuela cuando tienen dudas enfrentan la angustia en el teatrín del lenguaje, a imagen y semejanza la diferencia y el espejo, hacen el cuento de los cuentos. 

 

La battaglia della gioia li circonda.

Ricreano l’impresa, fanno dell’assurdo una commedia, giocano alla piastrella, quando hanno dubbi affrontano l’angoscia nella scenografia del linguaggio, ad immagine e somiglianza la differenza e lo specchio, fanno il racconto dei racconti.

 

                         —————————————————

 

Sus palabras juegan a que juegan.

Los niños dormidos entre los juguetes, un juego yace en la boca, la culpa vestida de payaso hace de la luna una pandereta, mientras las estrellas ensayan,  el sol con sus rayos de violoncelo entona  pestañas del mar, la marejada rebota ante los castillos de arena.

 

Le loro parole giocano a quello che giocano.

I bambini addormentati tra i giocattoli, un gioco giace nella bocca, la colpa vestita da pagliaccio fa della luna un tamburello a sonagli, mentre le stelle recitano, il sole coi suoi raggi di violoncello rinforza i confini del mare, la mareggiata rimbalza davanti ai castelli di sabbia.

 

               ——————————————————————-

 

El miedo se hizo añicos con la risa, la imagen del mundo la hunden  en el acoso de la hormiga, todos juntos van donde las ranas que huyen de las hojas del tiempo. Un trinar los lleva a la

estación  de la ternura y la fábula.

 

La paura si fece a pezzi con la risata,l’immagine del mondo l’affondano nell’inseguimento della formica, tutti insieme vanno, dove le rane fuggono dalle foglie del tempo. Un trillare li porta alla stazione della tenerezza e della favola.

 

               ——————————————————–

 

Un olor a nacimiento deja escapar la inocencia, mientras los niños corren juntos con el sepulturero de estas tierras.

 

Un odore di nascita lascia scappare l’innocenza, mentre i bambini corrono insieme col

becchino di queste terre.

 

                              ——————————————

 

Mi padre y dios  un rasgo cercano al monologo. Mi grito una incógnita del incesto.  Configuro mi nombre en la identidad con la muerte.  Divago en la primicia del ilusionista. Mi exclamación un resto de la infancia.  -los instantes son mi posteridad- 

Entregada a la confesión del cuerpo.

 

Mio padre e Dio, una identità vicina al monologo. Il mio grido un’incognita dell’incesto.  Delineo il mio nome nell’identità con la morte.  Mi distraggo nella novità dell’illusionista. La mia esclamazione, un resto dell’infanzia.  -gli istanti sono la mia posterità – Dedita alla confessione del corpo.

 

 

 

 

———————-

 

7

 

Inquieta lunarada

 

arráncame este

 

balbuceo monodio

 

que no me deja

 

anunciar

 

que no me deja

 

estar

 

donde soy

 

quiero sucederme

 

impróntame

 

dentro de ti

 

al inmediato

 

de nosotros

 

posees con descaro

 

el desvanecimiento

 

sensual de la nada

 

Tú la innúmera

 

anticipas orígenes

 

dispersas el horror

 

instas hartazgo naciente

 

Exédete recontramada.

 

 

========================================================================================

 

Profonda lacerazione che,

 

mi turbi l’ anima, toccandola

 

nel profondo

 

strappami questo

 

balbettio monocorde

 

che non mi lascia

 

annunciare

 

che non mi lascia

 

stare

 

dove sono

 

voglio realizzarmi

 

prendimi

 

dentro te

 

nel nostro immediato

 

possiedi con sfacciataggine

 

la sparizione

 

sensuale del niente

 

Tu, l’infinito

 

anticipi origini

 

spargi l’orrore

 

solleciti un fastidio nascente

 

Supera le contraddizioni

 

———————————————-

8

 

Aprendí de ti

 

¡ah!  el vacío

 

dueña de la soledad

 

anillas mi no desierto de fe

 

Tu vientre

 

asidero de zelotas

 

otro reino conspira

 

Vivificante espíritu

 

Para que no muera

 

para que no mueras

 

Salve tu.

 

========================================================================================

 

Imparai di te

 

ah!  il vuoto

 

padrona della solitudine

 

raccogli un deserto di fede

 

che non mi appartiene

 

Il tuo ventre

 

pretesto alla ribellione

 

un altro regno cospira

 

Vivificante spirito

 

Affinché non muoia io

 

affinché non muoia tu

 

Invincibile

 

————————————————

 

9

 

Mantra rózame

 

ensáñate conmigo

 

desolladora del tótem

 

sedúceme con tu cola cascabel

 

imprópiame con tu rictus

 

escapa hacia mí

 

incoherencia de la mía

 

bella sepulcral

 

tu lengua soplo divino

 

que me apresa y manda

 

no te rehuyo

 

me dejo engullir

 

tu asedio me papila

 

tu bocanada distingo

 

Fabulada gutural

 

avatar de mi unición

 

existías ya

 

tierna malicia del juego

 

me arrastras

 

atizas en mí

 

desentrañas

 

indiscreción del silencio

 

cuerpo a cuerpo

 

Solo para nosotros

 

el caos del movimiento

 

desafiando a Dios

 

en la creación

 

y en amarte

 

como a ti mismo.

 

========================================================================================

 

Mantra sfiorami

 

cibati di me

 

calunniatrice del simbolo

 

seducimi con la tua coda a sonagli

 

estromettimi con il tuo ghigno

 

malefico

 

scappa verso me

 

incoerenza del mio

 

maestoso silenzio

 

la tua lingua soffio divino

 

che mi cattura e comanda

 

non ti sfuggo

 

mi lascio inghiottire

 

il tuo assedio mi cattura

 

il tuo alito distinguo

 

narrazione gutturale

 

trasformazione della mia devozione

 

esistevi già

 

tenera malizia del gioco

 

mi trascini

 

divampi in me

 

svisceri

 

indiscrezione del silenzio

 

corpo a corpo

 

Solo per noi

 

il caos del movimento

 

miscredendo in Dio

 

nella creazione

 

e ad amarti

 

come a te stesso.

 

——————————————————–

 

10

 

Parecíamos príncipes de circo

 

acrobando la gracia del abismo

 

citándonos en los farallones de la carpa

 

cambiándonos trajes y maromas

 

mi disfraz de gitana

 

tirando huesos y piedras quebradizas

 

– la suerte ahora tú –

 

domador de risas y sustos

 

zarpazo del trapecio enjaulas mi cristal

 

por deseo sigues las líneas de mis manos

 

de mi boca hasta la eternidad te di

 

mi astro para que me rija el tuyo

 

mi zarcillo por haber llegado a mi pendiente te di

 

mi nuca hasta la ebriedad

 

por erizarme por espinarme por

 

azararte en mí hasta el delirio

 

te di baños con mi monte

 

solo por estar para ti

 

te di mis pezones para estallar como potra endrina

 

Y tu te me dabas como estampida

 

olíate mi caballo sudado

 

posta de sol tu orgullo relincho cabalgado

 

cual semental hechizado por su raza

 

metíate mis dedos en tus crines

 

tus pezuñas hacían polvareda del galope

 

tu especie desesperaba por salir dentro de ti

 

sentí tu exitación de celo viril en mi guarida

 

amando a la amadora que también

 

te amaba amador.

 

========================================================================================

 

Sembravamo principi del circo

 

destreggiandoci nell’ eleganza dell’abisso

 

chiamandoci nei vuoti del tendone

 

scambiandoci abiti e corde

 

il mio travestimento di gitana

 

tirando ossa e pietre fragili

 

– la fortuna ora tu –

 

domatore di risate e spaventi,

 

con un colpo del trapezio imprigioni

 

il riverbero del mio corpo

 

per desiderio segui le linee delle mie mani

 

della mia bocca fino all’eternità

 

il mio astro ti diedi

 

affinché mi diriga il tuo.

 

Il mio anello, per essere arrivato

 

alla mia altezza ti diedi,

 

la mia nuca fino all’ebbrezza,

 

per intricarmi per pungermi per

 

scuoterti in me fino al delirio,

 

ti ho dato il mio sesso, solo per

 

essere tua

 

ti ho dato i miei capezzoli per godere

 

come puledra scura

 

E tu ti davi a me con impeto

 

annusati mio cavallo sudato

 

tramonta il tuo orgoglio, nitrito addomesticato

 

quale riproduttore ammirato per la sua razza

 

mettevo le mie dita nei tuoi crini

 

i tuoi zoccoli facevano polvere al galoppo

 

la tua razza disperava per uscire dentro te

 

sentii la tua eccitazione e il tuo zelo virile

 

nella mia tana,

 

amando l’amante che,

 

ti amava, amante.

 

 

————————————————————

 

11

 

Estrecho del Nigromante

 

confisqué tu carne

 

estrujada en idilios

 

investida en tocadores

 

Confiesas:

 

Mi cuerpo es mi alma

 

asido a ella conspiras ánimo

 

del clan bifronte solitario

 

excluido

 

junto al choque alucinante

 

de la querella ingenua de Antípoda

 

próxima extraña

 

convicta del hastío y de la expectativa

 

destituye todo

 

consume la indolencia del acertijo

 

sin premura

 

acaba contigo la duda de acercártele

 

(bien amado seas por ella)

 

Cenizas de eros el acento desconocido.

 

========================================================================================

 

Intimità dello stregone

 

confiscai la tua carne

 

spremuta in idilli

 

immedesimata in specchi

 

Confessi:

 

Il mio corpo è la mia anima

 

afferrato a lei cospiri coraggio

 

dalla fazione bipolare,

 

solitario, escluso

 

vicino allo scontro allucinante

 

della polemica ingenua dell’ opposto

 

prossima estranea

 

colpevole del disgusto e dell’aspettativa

 

depone tutto

 

consuma l’indolenza del mistero

 

senza fretta

 

finisce con te il dubbio di avvicinarla

 

bene amato sii per lei,

 

Residui di eros, una componente sconosciuta.

 

 

 

 

—————–

TRADUCCIÓN POR LISA COCCO/ 17 de marzo 2010

 

 

1

 

Reconozco la cuerda filial

 

La onda templada cayó

 

El desasosiego interior se expande desde el mirador

 

El silencio soporta el desamparo de un día

 

Avanza en la aventura de la angustia

 

La versión enlaza insignias del ciclo solar

 

El creador se empecina en sostener su arte

 

Horizontes de adversidad atraviesan la advertencia

 

Un lazo virtual forma la iniciativa

 

La memoria ajusta una carrera de sueños

 

Interpola una velada ceñida a dejos contraídos

 

Simultáneamente duelos y pudores

 

La complicidad

 

Un llamado a la oquedad del silencio transita

 

Recibir un detalle inesperado

 

Del acompañante de los años infantiles

 

Resulta un festejo embriagador

 

Ritmo y trazos

 

Perspectivas

 

Rubrica: un garabato salta en la memoria

 

========================================================================================

 

 

Riconosco il vincolo filiale

 

L’onda mite cadde

 

L’inquietudine interiore si espande dalla veranda

 

Il silenzio sopporta l’abbandono di un giorno

 

Procede nell’avventura dell’angoscia

 

La versione intreccia emblemi del ciclo solare

 

Il creatore si ostina a sostenere la sua arte

 

Orizzonti di contrarietà percorrono l’avvertenza

 

Un legame virtuale crea l’iniziativa

 

La memoria aggiusta una corsa di sogni

 

Frappone una veglia rinchiusa ai segni contratti

 

Simultaneamente dolori e pudori

 

La complicità

 

Una richiamo al vuoto del silenzio transita

 

Ricevere un dettaglio inaspettato

 

Dal compagno degli anni infantili

 

è una festa inebriante

 

Ritmo e tratti

 

Prospettive

 

Firma:  un scarabocchio salta alla memoria

 

———————————————-

 

2

 

El grito se convirtió en un gran agujero interior

 

Resuena algo extraño y hostil a las demarcaciones provocadas

 

Gerundio de alusiones

 

Queda el anhelo tras el carboncillo

 

Desecha la plenitud del neonato

 

La madre dejó de gemir su ideal

 

La separación atraviesa el tatuaje del mito

 

El fantasma de una muerte anida

 

Fecundación de luz

 

¿Nazco?

 

El comentador deja promesa femenina

 

Cesa la tempestad

 

Apaciguamiento y brizna

 

Sobre el único goce que los cuerpos se pueden dar

 

El advenimiento de un astro envuelve la gestación boreal.

 

========================================================================================

 

Il grido si trasformò in un gran buco interiore

 

Risuona qualcosa di strano ed ostile ai

 

limiti provocati

 

Sincronìa di allusioni

 

Resta il desiderio oltre il disegno

 

Rifiuta la integrità del neonato

 

La madre smise di gemere il suo ideale

 

La separazione attraversa il tatuaggio del mito

 

Il fantasma di una morte annida

 

Fecondazione di luce

 

Nasco?

 

Il locutore lascia una promessa femminile

 

Cessa la tempesta

 

Quiete e pioggerellina sottile

 

Sull’unico piacere che i corpi possono darsi

 

L’ apparizione di una stella porta in se,

 

il suono del vento, lo sfuma ma non lo

 

 

—————————————–

 

3

 

 

Hay un interdicto en la faz del capitulado:

 

la soledad del coyote recae sobre la montaña

 

Una sensación divaga en la carencia del alma femenina

 

Entre lo raro y lo sublime la blasfemia y mi yo

 

Un móvil de juntura alza lo siniestro

 

La culminación de un amor desecha otro

 

Desenroscado el génesis en la reseña del asentador

 

Un coloquio la cópula del origen

 

La fusión una figura extraña

 

Una alegoría devora a la danzarina

 

Que soporta el engendramiento de su deseo

 

El sueño despertó dentro de la cópula del alba

 

la onda amaneció sobre los cristales del retiro

 

Las tejas beben los roces de la cumbre

 

Se establece una ausencia en la cercanía de otra ausencia

 

Una leve iluminación denota la intensidad del entrelazamiento

 

Se adelanta recuerdo casto

 

La culminación enroscada de un símbolo

 

Deja ver el cuerpo: mitad mujer – mitad palabra

 

La intemperie protagoniza la mirada mortal.

 

======================================================

 

C’è un divieto nella faccia di chi si è arreso

 

la solitudine del coyote ricade sulla montagna

 

Una sensazione divaga nella privazione dell’anima

 

femminile

 

Tra lo strano e l’ eccelso, la bestemmia e il mio io,

 

Un motivo di giunzione aumenta la perfidìa

 

L’ apice di un amore rifiuta altro

 

Distorta l’ origine nella nota del mercante

 

Un colloquio l’ amplesso dell’origine

 

La fusione una figura strana

 

Un mito divora la ballerina

 

Che sopporta la crescita del suo desiderio

 

Il sogno si svegliò dentro l’abbraccio dell’alba

 

l’onda albeggiò sui vetri dell’ abbandono

 

Le tegole bevono le carezze della cima

 

Si stabilisce un’assenza nella vicinanza di

 

un’altra assenza

 

Un lieve chiarore rivela l’intensità dell’intreccio

 

Avanza un ricordo casto

 

Il culmine attorcigliato di un simbolo

 

Lascia vedere il corpo:  metà donna – metà parola

 

l’abbandono domina lo sguardo mortale

—————————————–

4

 

Suelto un remolino

 

de laberintos y soledad

 

huello mordaza

 

de pretéritos inacabados

 

Labio tu labio

 

lenguo tu lengua

 

pielo tu piel

 

Unamar encantado

 

hombre de mis entrañas

 

invádeme

 

especie de mi género

 

hallámonos

 

Dejámonos tocar ahí

 

donde la vida nos encontró

 

Astame horizonte preñado (astame en sentido de hasta a mi?)

 

del clamor

 

Arremetamos la fuente del caracol

 

deseo del jinete oralmado (oralmado en sentido de anunciado?)

 

suplicio rendido del grumete

 

siento tu entrante de mar

 

toco tu sumisión

 

arrecife del sol no ocultes

 

su sombra

 

mi río furiada de equilibrios

 

remo nudos de espumas

 

de brisas prematuras

 

de levedad envuelta

 

Cauce de tu cauce

 

perecemos un perfecto resplandor

 

Anclaje del sueño fuera de todo

 

a pique la alucinación del deseo

 

Sigo tu boca con mi boca

 

tu pie con mi pie

 

tu cuerpo con el mío

 

tu yo con mi yo

 

Tú con mi tú (esta la he traducida en sentido de yo que me demoro en ti, en tu ser)

 

Tengo una angustia  parecida

 

a la redondez de la tierra

 

Tus manos escarban en mi albura

 

mi vasija se llena de peces

 

huelo el madero de la panga (madero de la panga, el cuerpo del pez?)

 

te amenaza mi luna

 

sometida a la vuelta del brujo

 

provoca tempestades de ciclos

 

menjurjes (mezcla?)

 

mujaradas (en sentido de conjunto de mujeres?)

 

remanente grito del salvaje

 

inmanente solación  puramar (puramar no hay traducciòn al italiano solo: puro mare, como decir limpio mar)

 

inmemoria al caos del hechizo

 

adivino tu movimiento jugado en mí

 

embisto olvidos por vanidad

 

dato aguante de la imagen

 

conspiro con la eternidad

 

para que desembarques tu botín

 

Cual estibadores del anhelo

 

perdimos la carga

 

Fuimos todas las mareas añoradas

 

Ocasiono principio de sales

 

abordo otra intimidad

 

me hago cómplice

 

de la soledad inmortal del espejo

 

“No hay cielo que cubra

 

lo que siento por ti”

 

Acuño la frase como bisonte

 

cifrado en el augurio del extraño (extraño en sentido de que falta o de que no cabe nada?)

 

igual instante ataco

 

partida con partida

 

seco la piel en los bordes del triunfo

 

dejo los huesos como cal perdida

 

miro al frente y señalo el centro

 

Emblemo un fuego

 

tengo una batalla de agosto

 

levantando a todas los subyugados

 

masacro al simulador

 

Dejo una señal de dos

 

en el hundimiento ido por la escotilla.

 

========================================================================================

 

Sciolto un mulinello

 

di labirinti e solitudine

 

calpesto una stretta

 

di passati incompiuti

 

Ambisco al tuo labbro

 

adesco la tua lingua

 

scorro la tua pelle

 

incantesimo di acque che

 

convergono

 

uomo delle mie viscere

 

invadimi

 

specie uguale a me

 

scopriamoci

 

Lasciamoci toccare lì

 

dove la vita ci trovò

 

proiettami, un orizzonte pieno

 

di clamore

 

Calpestiamo la bava della lumaca,

 

desidero ancestrale del cavaliere

 

castigo obbligato del marinaio

 

percepisco la tua superficie di mare

 

tocco la tua sottomissione

 

scoglio del sole non nascondere

 

l’ ombra

 

il mio fiume impetuosità di equilibri

 

muovo ragioni di ardore

 

di brezze premature

 

di leggerezza avvolta

 

Alveo del tuo alveo

 

moriamo in un perfetto splendore

 

Ancora del sogno, fuori da tutto

 

a picco l’allucinazione del desiderio

 

Seguo la tua bocca con la mia bocca

 

il tuo piede col mio piede

 

il tuo corpo col mio

 

il tuo essere con il mio essere

 

Tu, con il mio essere te.

 

Ho un’angoscia simile

 

alla rotondità della terra

 

Le tue mani frugano nel mio candore

 

il mio recipiente si riempie di pesci

 

restituisco l’ immagine di

 

due corpi che si fondono

 

ti minaccia la mia luna

 

sommessa al ritorno dello stregone

 

provoca tempeste di cicli

 

inganni e proibizioni

 

reiterazioni

 

residuo grido del selvaggio

 

intrinseca distruzione

 

mare trasparente

 

relazionato al caos dell’incantesimo

 

indovino il tuo movimento giocato in me

 

colpisco dimenticanze per vanità

 

nota rassegnata dell’immagine

 

cospiro con l’eternità

 

affinché sbarchi il tuo trofeo

 

Come distributori del desiderio

 

perdemmo il carico

 

Fuggimmo tutte le maree rimpiante

 

Causo principio di sali

 

abbordo un’altra intimità

 

mi faccio complice

 

della solitudine immortale dello specchio

 

“Non c’è cielo che nasconda

 

quello che provo per te”

 

Conio la frase come bisonte

 

cifrato nel presagio dell’estraneo

 

uguale istante attacco

 

partenza con partenza

 

secco la pelle nei bordi del trionfo

 

lascio le ossa come calce persa

 

guardo davanti e segnalo il centro

 

Simbolizzo un fuoco

 

ho una battaglia di agosto

 

erigendo a tutte, i sottomessi

 

massacro l’ ipocrita

 

Lascio un segno di due

 

nello sprofondamento passato

 

dal boccaporto.

—————————————————-

5

 

Fuimos barricadas

 

fuimos invasores

 

nuestros cuerpos

 

tierra propia

 

Fuimos rebeldes

 

reacios a desertarnos

 

Por un instante

 

todavíamos libres

 

Eje contra eje

 

polo contra polo

 

Somos aún

 

atentado de amor que nos concierne

 

Salimos ilesos

 

se jugó una parada

 

No somos lo mismo.

 

 

========================================================================================

 

Fummo barricate

 

fummo invasori

 

i nostri corpi

 

terra propria

 

Fummo ribelli

 

restii a disertarci

 

Per un istante

 

noi ancora liberi

 

Asse contro asse

 

polo contro polo

 

Siamo ancora

 

attentato di amore che ci

 

riguarda

 

Usciamo illesi

 

si giocò una fermata

 

Non siamo la stessa cosa.

 

——————————————

 

6

 

Vino de eclipses

 

bebe tu instante

 

cual viñador

 

penetrando enigmas

 

aspiras la luna

 

oculta en tu boca

 

tal jugada tal

 

concupiscente hundida

 

en arena movediza.

 

========================================================================================

 

Vino di eclissi

 

beve il tuo istante

 

quale vignaiolo

 

penetrando enigmi

 

aspiri la luna

 

nascosta nella tua bocca

 

uguale, giocata uguale

 

concupiscente infossata

 

in sabbia mobile.

————

 

 

Sobre el lecho de la vacante

 

campana de posada toca liturgia

 

diluvio de florecillas zanjan levedad monástica

 

dentro del cofre de cristal

 

– Me quedo conmigo para estar contigo –

 

Tragedias de ritos proclaman pausa y silencios

 

renazco alejándome de lo que hace daño

 

zaherida almanto confidencia

 

soporto término del cirio sudante

 

al unísono de los pasos contemplo mi soledad

 

alcanzo a interiorizar gesto

 

compasiones marchan tras el cortejo

 

El barquero rema nudo mal logrado

 

Mi impar uno quiere seguir rastreando

 

semblanza del perseguidor

 

címbaros de cordajes y montaranzas renegadas

 

no reparan en la emulación del neonato

 

brusca zumba de sañas solázase

 

con el brote débil del gemido aprisionado

 

que desaparece en la homilía

 

Pócimas de contra rendiciones

 

ataque y retirada

 

no hay lugar

 

claro desamparo absoluto

 

Obrante del resabio te fuiste

 

Mi principio encarna la palabra Carmen

 

concibe ímpetus de no ceder

 

hasta más no poder

 

hasta más no querer

 

hasta más no

 

Saco de mí

 

a la esclava asustada del andamio

 

mi voz desvanece

 

la fragilidad de la sombra

 

extingo

 

todo lo parecido al dolor

 

Pigmento la inocencia del ser hebrante

 

en mi asombro infantil

 

lo que soy

 

En mi pasión fundo prisas de escayolas

 

en mi poder tengo mi fin

 

mi comienzoVe

 

Velas crecen como bautizo y letanías

 

en las entrañas del predicador

 

que proclama la llegada de los genes

 

surcos de ríos quedan próximos al nacimiento

 

una luz oculta revelación del designio

 

no hay resignación conforme

 

acoplos de triunfo sin enfrentamientos

 

llegan al interior de mis sueños

 

hollados en la pubertad del génesis

 

 

Anoto despierta la sublevación del grito

 

el rostro confuso no encuentra calma en el mío

 

un abatimiento desierto deja el cáliz

 

la oración no aparece en el adorante subyugado

 

la esperanza se aleja sin importaqué

 

llevo la inercia de su materia en mi memoria

 

en campos a cuesta su juventud talada

 

envuelto en tul blanco el cuerpo

 

que una vez fue hermoso

 

Los alientos sostienen rezos pendientes

 

crucificada la emoción decanta inclemencia

 

la sed del espíritu expira tras encomendaciones

 

No me preguntes jamás por la ausencia

 

conmigo lo que no es con ella

 

con ella lo que no es conmigo

 

no duerme como yo

 

ni descansa

 

es igual a mí

 

Mi soledad

 

es frágil ante el silencio

 

mansa como la melancolía

 

en mi negrura

 

tierna

 

como el ángel de la guarda

 

que llevo

 

dentro

 

Tengo la tristeza más bella

 

encerrada en las urnas de mis ojos

 

(mi muerte que no me dolerá)

 

omnívora matriz no la imites

 

su disturbio una ácida dulzura germinal

 

– a la única que no debes traicionar –

 

Colmo con tamboriles de juego

 

mi aliento de tierra

 

acabado en correterías

 

En la roca lacrimosa sedimentan promesa envuelta

 

¿cómo era?

 

La reina del universo mora

 

espejos desperdigados en el ánfora de marfil

 

¿Quién te acogerá?

 

¿Quién recibe tu plegaria de ruegos?

 

La Bienaventuranza juega a procrear

 

otro misterio original

 

¿Quieres entrar a la ronda?

 

 

========================================================================================

 

SUL LETTO

 

Sul letto di una incerta campana

suona liturgìa,

diluvio di fioretti scavano

leggerezze monacali

dentro il baule di vetro

– Rimango con me per stare con te –

 

Tragedie di riti proclamano pausa

e silenzi

rinasco allontanandomi da ciò

che fa male,

umiliazione, disamore, confidenza

sopporto la fine di una candela grondante

all’unisono dei passi contemplo

la mia solitudine

riesco ad interiorizzare il movimento

compassioni accompagnano il corteo.

 

Il barcaiolo rema nudo, mal disposto,

la mia inadeguatezza uno vuol seguire,

controllando,

con fattezze di persecutore.

 

Ondeggi di corde e retaggi rinnegati

non riparano, imitando un neonato

brusco sonaglio di accanimenti

si beava col germoglio debole del gemito

imprigionato, che sparisce nell’omelia.

 

Pozioni dietro riscatto

attacchi e ritirata

non c’è posto per un

chiaro abbandono assoluto,

Responsabile del malcostume

te ne andasti.

 

Il mio principio impersona la

parola Carmen

radicata con violenza all’ idea

di non cedere

fino a non poterne più

fino a non volere più

fino a dire basta.

 

Estraggo da me,

la schiava spaventata

dall’ impalcatura

la mia voce disperde

la fragilità dell’ombra

annullo

tutto ciò che assomiglia al dolore.

 

Coloro l’innocenza dell’essere insignificante

nel mio stupore infantile

quello che sono

Nella mia passione sciolgo l’ urgenza

dell’ immobilità

in mio potere ho la mia fine

e il mio inizio.

 

Candele, crescono come battesimo e litanie

nelle viscere del predicatore

che proclama l’arrivo dei geni

solchi di fiumi rimangono prossimi alla nascita

una luce nascosta rivelazione del proposito

non c’è rassegnazione conforme

accoppiamenti di trionfo senza confronti

arrivano all’interno dei miei sonni

calpestati nella pubertà della genesi.

 

Annoto sveglia l’insurrezione del grido

il viso confuso non trova calma nel mio

un vuoto sconforto lascia il calice,

la preghiera non appartiene all’adorante

sottomesso,

la speranza si allontana senza importanza

porto l’inerzia della sua sostanza nella

mia memoria,

in prati in pendenza la sua gioventù rubata,

avvolto in tulle bianco il corpo

che una volta è stato bello.

 

I respiri, sorreggono le preghiere sospese,

crocifissa l’ emozione, rivela inclemenza

la sete dello spirito, muore dietro

 

Non chiedermi mai dell’ assenza,

con me quello che non è con lei

con lei quello che non è con me

non dorme come me

né riposa

è uguale a me.

 

La mia solitudine

è fragile davanti al silenzio

mite come la malinconia

nella mia oscurità

tenera

come l’angelo custode

che porto

 

Porto la tristezza più bella

rinchiusa nelle urne dei miei occhi

(la mia morte che non mi farà male)

onnivora radice non imitarla,

il suo tumulto un’acida dolcezza iniziale

– l’unica che non devi tradire –

 

Riempio con tamburelli da gioco

la mia porzione di terra

lastricato di persecuzioni.

 

Nella roccia lacrimosa sedimentano

promessa avvolta

come era?

La regina dell’universo abita

specchi sparsi nell’anfora di avorio

Chi ti accoglierà?

Chi riceve le tue implorazioni?

 

La felicità gioca a procreare

un altro mistero originale.

Vuoi entrare nel giro?

———————————

 

crescendo dell’ assenza tranquilla angustia soprassalto declivio parola accordo sciolto

improvviso luogo esaurimento meteorologico

precoce caccia notturna lamento del principe la mia poesia la tua anima unione del suono parliamoci

di boccate di sale avevi il sapore solitudine non accetto denaro che distrugga il senso della vita

ti sento mare rompi conchiglie di fuoco straripando dalle aperture di tutte le arterie del mondo

Dispero come un piccione abbandonato dalla natura dove tutti i suoi alberi furono tagliati dove tutti i suoi cieli smisero di esistere

a volte ricordo la mia infanzia e vedo

un sole sommerso nella mia testa sembro un insieme di labirinti che riuniscono luoghi occulti

Sono una specie incompleta nella desertica pianura

Magnetico atto residue parole evoco il nulla unisco gruppi

Affondai una gemma dentro il mio cuore e poi, vidi campi desolati iniziale movimento di contatto dell’ unico giorno

Assisto al mio arrivo

subito voglio essere la musica posseduta l timpano di Dio la interruzione lontana del limite

Seguo una idea applicata a degli avvenimenti che appartengono solo agli uomini

Ho assassinato l’ ultima ragione dell’esistenza e mi sono ritrovata senza provviste

Estate, finisci con me come la malinconia di un seme rinchiudi il freddo

Un girasole fa capolino nelle mie fantasie

Fuggo in trifoglio di parabole dentro uno spazio annunciato

cade il criminale pulisco il suo volto e vedo il mio

Raccolgo la litanìa dell’ oceano che sbatte contro la prua dell’ ozioso installo una ronda di Angeli faccio dello Spirito uno stregone disperato affinchè non trovi il suo gesto nel cappello che chiese in prestito a sua maestà la Trinità costruisco un parco là dove nasce un bosco

Ero capace sono capace lontano da me…..

Chi sono io?

Ironia sconfitta della fede

Mi fa male l’ immagine che concepisco

mi fa male l’ orrore che non sopporto è qui.

Malata psiche dimmi qual’ è l’ errore scolpito in me percepisco la sua forma nascosta la sua abituale inclemenza per chi?

Il suo residuo, come una coppa di vino amaro

Taglio la mia immaginazione poto i miei sogni hago pesadillas / faccio incubi per gli attori comici

E le mie notti insonni cosa sono? stanchezza di sognare

Voglio abitare un gioco magico arribar a tierra /arrivare a terra dove ancora se puede amar / si può amare accarezzare solamente

Posticipai viaggi e feste di fango attesa dell’ uomo poeta di suoni non ho ancora finito di raccogliere le mie scaglie in acque dove una oscura flotta marina la mia tristezza accarezza incertezze bruciate dal tramonto

La mia agonia separa l’ orizzonte dello squalo se non lo provocano non morde e nemmeno diventa sanguinario davanti alla percezione dell’ odore lo so

Ho un nodo che è arrivato alla fine del suo cerchio cosa ci sarà? Restituisco all’ abbandono una stanchezza che non mi appartiene

La mia musica non mi può aiutare così solo improvvisare

 

 

 

 

Sembro un’ eroina dell’ arpa ho una sofferenza nuova giardino recintato desiderio bidirezionale ancora di più

la mia metafora, una gestazione eterna

vado verso dove ormai

nè tu, nè io, nè nessuno può proseguire

I miei versi si sono arresi

io l’impeto del passo cerco Ascolto lamenti di solitudine come razza umana vado

Le sue braccia mi accolgono abbraccio, abbracciami

 

 

 

————-

Lisa Cocco March 1 at 4:00pm

ALGUIEN Alguien ¿tu o yo? estamos solos en el adulterio con la muerte Una horda de inocencia lapída la contracción del suspiro sobre el cuerpo extenuado la convulsión arranca la agonía anónima figura envuelta en el susurro del esplendor Primeriza nimbada sublimas la inmortalidad promiscua rechazas lo inerte resurgiendo en tu propia carne rebosa tu sed de amor profesas el escándalo sin descanso revelas enternecida tu ascensión Saliste del seno materno para combatir el espasmo del calvario zarpaste un mar a contraviento y sin reposo izas el horizonte en tu mirada implacable Venida a ti atravesaste al horero del templo (o tiempo?) En tus manos encomiendas el deseo de no separarte nunca de la embarcación La levedad de tu presencia parece una flotilla invicta envuelta en olas. ======================================================================================== QUALCUNO Qualcuno tu o io? siamo soli nell’adulterio con la morte. Uno sciame di innocenza lapída la contrazione del sospiro sul corpo stremato la convulsione strappa l’agonia anonima figura avvolta nel sussurro dello splendore. Iniziale trasfigurazione esalti l’immortalità promiscua respingi l’ indolenza risorgendo nella tua stessa carne trabocca la tua sete di amore professi lo scandalo senza riposo riveli intenerita la tua ascesa. Uscisti dal seno materno per combattere lo spasmo del calvario salpasti un mare controvento e senza riposo elevi l’orizzonte nel tuo sguardo implacabile. Venuta a te attraversasti la lancetta del tempio (o tempo?) Nelle tue mani trattieni il desiderio di non separarti mai dall’imbarcazione La leggerezza della tua presenza sembra una flotta invincibile avvolta dalle onde.
1 DEL LIBRO FALOPIO O MEMORIA DEL DESEO DE CARMEN VÁSCONES(traducción Lina Cocco)1 El acuario revuelve la oquedad del pez La mitad de una concha ilumina al marino Que no pudo salir del sueño La sirena fue una presencia inesperada Entre cristales el cantar de los días Sucede el carnaval Viene la cuaresma… La duda solloza su olvido El cráter confiesa sobre la ciudad Su círculo recorre la intimidad de una correspondencia La vertiente del nudo cambia la rotación La nevada una centrífuga del ciclo Los ciclos de la llegada entonaron un eco de hábitos Las historietas tras los despuntes del topo La hiena pisa el esquema del degollador La banda suelta día a día la torsión del tenor El desbande aplasta algo dejado a la intemperie Los modos del espectador resuenan en el génesis cancelado El pasado levanta la efigie infantil El paso de una reverencia elogia la inocencia Con una noche oral desprendiéndose en el horizonte El estilete recorta una hazaña La sepultura conmemora su advenimiento El ideal: un soplo de amor de cuerpo a cuerpo El tribunal absuelve su propia condena Un azar disecado en cada cuerpo La colonia de caníbales acecha la historia La nada: un silencio pegado a la huella Baila sobre el cadáver del encomendado El universo parece un ángel decapitado cayendo en el átomo El color del círculo marcó la salida Un deseo centrípeto acompaña la fuga El destino se fragmenta en persecuciones El fugitivo cruzó la frontera Se acerca al reposo Deja de huir Se entrega a él.—— 1 L’acquario rimescola la leggerezza del pesce  La metà di una conchiglia illumina il marinaio  Che non potè uscire dal sogno  La sirena come una inperata presenza Attraverso i vetri il cantare dei giorni  Passa il carnevale Viene la quaresima… Il dubbio singhiozza la sua smemoratezza  Il cratere confessa sulla città  il Suo circolo percorre l’intimità di una corrispondenza  Il versante del nodo cambia la rotazione  La nevicata una centrifuga della natura  I cicli dell’arrivo intonarono un’eco di abitudini  Le storielle sulla talpa che improvvisamente si mostra La iena segue lo schema del carnefice La banda scioglie giorno per giorno  la torsione del tenore  La dispersione schiaccia ciò che viene abbandonato alle intemperie  Le attitudini dello spettatore  risuonano nella genesi cancellata  Il passato erge l’effige infantile  A passo di riverenza elogia l’ innocenza Con una notte orale staccandosi nell’orizzonte  Lo stiletto recide un’impresa  La sepoltura commemora la sua venuta  L’ideale:  un soffio di amore da corpo a corpo Il tribunale assolve la sua stessa condanna  Un caso imbalsamato in ogni corpo  La colonia di cannibali spia la storia  Il niente:  un silenzio radicato nell’ improntaBalla sul cadavere del raccomandato  L’universo sembra un angelo decapitato  cadendo nell’atomo  Il colore del circolo segnò l’uscita  Un desiderio raccolto accompagna la fuga  Il destino si sminuzza in persecuzioni  Il fuggiasco attraversò la frontiera si avvicina al riposo  Smette di fuggire e ad esso si consegna.——————–  1 Piensa en tíaunque concibas la muerte El resto mortalrenuncia a la palabraun lugar asignadolo sorprende de nuevoobjeta al deliriocu certificaciónconjuga el espejositúa al pretéritoninguna ilusión tocaaprisiona sus actos Umbral de la muerte idéntico a la vida El mundo un errorpreñado de dicha y tristeza ¿Cuál es mayor crueldad quitar la vida o la muerte? El verbo yace enterrado en todo el cuerpo.   1Pensa a te – benché tu concepisca la morte. La spoglia mortale rinuncia alla parola un posto assegnato lo sorprende ancora obietta al delirio con autenticitàunisce lo specchio coloca al passato nessuna illusione giungeimprigiona i suoi attiSoglia della morte identico alla vita Il mondo un errore pieno di fortuna e tristezza Quale è maggiore crudeltà togliere la vita o la morte? Il verbo giace sepolto in tutto il corpo. ==================================  2La gran piedra sostiene al profeta del fracasohan matado al símbolo de la muertela heredad no se daráhan hecho del incesto la imagen del horrorlas plabras no se sacrifican ante el espejosolo retornan a los muertos Han canonizado la mortalidadel burdel de Diosun paraíso de lujuria suspendido en la cruz La muerte es una ramera inmortal Hagan sus sueños una alquimiareposen hoy la repercusión del contrabajopongan el anhelo sobre una pira La ópera ha terminado su preludiodesprohija al patriarca del universo Algo ha sucedido en la rebelión del canto. La gran pietra sostiene il profeta del fallimento hanno ammazzato al simbolo della morte l’ eredità non si darà hanno fatto dell’incesto l’immagine dell’orrore le parole non si sacrificano davanti allo specchiosolo ritornano ai mortiHanno canonizzato la mortalità il bordello di Dio un paradiso di lussuria sospeso nella croce La morte è una puttana immortale Facciano i suoi sogni un’alchimia ripongano oggi l’eco del contrabbasso mettano il desiderio su una catastaL’opera ha finito il suo preludio espropria il padre dell’universo Qualcosa è successo nella ribellione del canto. ================================3 De mi libro MEMORIAL AUN ACANTILADO, 1994 Cual resplandor mutiladorazones amotinadas al éxtasissobre filos de una iedra todos los amorescaracoles cambian sus caparazones por espinas Un punto rodea espéculos de arenas al comenzar su laberinto Vuelos de luciérnagas al cadáver de una noche Sus ojos ignoran huella del vitralrayan ternuras sobre judíos de Amsterdam Al vaivén del aullido fue dado el poderde arrancar luz a los carbonesahí pulieron las rodillas del espasmoinfancias arremolinadas al pie del arribo Un movimiento rebelde no comulgadesterrada la partida del abismo.   Quale splendore mutilato ragioni ammutinate all’estasi su fili di un ‘ edera tutti gli amori lumache mutano i loroi gusci con le spine Un punto circonda buchi di sabbia all’ inizio del suo labirintoVoli di lucciole nel cadavere di una notte i Suoi occhi ignorano la sagoma della vetrata rigano tenerezze su ebrei di Amsterdam Al viavai dell’ululato fu dato il potere di strappare luce ai carboni lì pulirono le ginocchia dallo spasmo infanzie affollate al piede dell’arrivo Un movimento ribelle non comunica la sofferta caduta nel vuoto. ——-

 

Arpegio del asentamiento

apaciguo agobio

sobrecojo ribazo vocablo

acorde suelto

 

Improviso posada

¡agotamiento del meteoro!

precoz cacería velada

gruñido del príncipe

 

Mi poesía almatú

maridaje del sonido

vocablémonos

 

A bocanadas de sal supiste soledad

no acepto metal alguno corroa sensación de vida

te siento mar romper caracol de fuego

entresaliendo por agujero de todas las aortas del mundo

desespero igual pichón abandonado por la naturaleza

donde todos sus árboles fueron quitados

donde todos sus cielos dejaron de serlo

 

A veces  evoco mi infancia

veo un sol hundido en mi cráneo

parezco un ajuar de laberintos

recogiendo escondites

 

Soy un género inacabado en la planicie del desierto

 

Imanto acto

desecho verbos

evoco nada

alianzo hordas

 

Taladré una gema al interior de mi corazón

mas vi desolación de campos

 

Germinal tocas gesto del día único

 

Asisto a mi advenimiento

de pronto quiero ser la música poseída

el tímpano de Dios

la ruptura distante del finito

 

Toco clave adherida a un génesis

que pertenece a humanos solamente

 

Acabo de asesinar última razón de la existencia

acabo de encontrarme  sin abastecimientos

 

Verano terminas contigo como melancolía de semilla

(encierras el frío)

 

Un girasol da vuelta en mis fantasías

 

Fugo en trébol de parábolas

adentro trecho anunciado

 

Cae el criminal

limpio su rostro

veo el mío

 

Recojo letanía del océano chocando

contra la proa del zangón

instalo una ronda de ángeles

hago del espíritu un hechicero desesperado

para que no encuentre su ademán en el sombrero

que pidió prestado a su majestad la Trinidad

levanto un parque a mitad del embrión

 

Fui capaz soy capaz echo de mí…

¿quién no soy?

 

Ironía derrota del credo

me duele la imagen que concibo

me duele el horror que no soporto

¡ahí está!

 

Herida psique hazme saber el error tallado en mí

 

Siento su forma enterrada su inmisericordia hecha

¿por quién?

 

Su residuo cual borraja de vino: amargo

 

Talo mi imaginario

podo mis sueños

hago pesadillas para cómicos

 

¡Y mis insomnios! ¿qué son ?

cansancio de soñar

 

Quiero habitar juego mágico

arribar a tierra donde todavía

se pueda amar

acariciar

 

Postergué viaje fiesta de barro

espera del hombre trovador de sonidos

 

Aún no termino de recoger  mis escamas

en aguas donde mora novicia marina

 

Mi tristeza toca velos quemados por el ocaso

 

Mi agonía desgaja horizonte del tiburón

si no lo provocan no muerde

y tampoco se vuelve sanguinario

ante piques de olor

lo sé

 

Tengo un nudo que ha llegado

a término  de su eslabón

¿qué habrá?

 

Devuelvo al éxodo un agotamiento

que no me pertenece

 

Mi música no  puede ayudarme

tan solo improvisar

 

Heroína de arpa parezco

tengo odisea naciente

jardín amordazado

anhelo bicéfalo

más aún

 

Mi metáfora una preñez eterna

 

Voy hacia donde ya  ni tú ni yo ni nadie

puede seguir

 

Mis versos se rindieron

 

Yo ímpetu del paso intento

 

Escucho quejas de soledad

cual raza humana voy

 

Sus brazos me acogen

abrazo abrázame.

 

 

 

TRADUCCIÓN AL ITALIANO

 

ti sento mare rompi conchiglie di fuoco straripando dalle aperture di tutte le arterie del mondo

Dispero come un piccione abbandonato dalla natura dove tutti i suoi alberi furono tagliati dove tutti i suoi cieli smisero di esistere

a volte ricordo la mia infanzia e vedo

un sole sommerso nella mia testa sembro un insieme di labirinti che riuniscono luoghi occulti

Sono una specie incompleta nella desertica pianura

Magnetico atto residue parole evoco il nulla unisco gruppi

Affondai una gemma dentro il mio cuore e poi, vidi campi desolati iniziale movimento di contatto dell’ unico giorno

Assisto al mio arrivo

subito voglio essere la musica posseduta l timpano di Dio la interruzione lontana del limite

Seguo una idea applicata a degli avvenimenti che appartengono solo agli uomini

Ho assassinato l’ ultima ragione dell’esistenza e mi sono ritrovata senza provviste

Estate, finisci con me come la malinconia di un seme rinchiudi il freddo

Un girasole fa capolino nelle mie fantasie

Fuggo in trifoglio di parabole dentro uno spazio annunciato

cade il criminale pulisco il suo volto e vedo il mio

Raccolgo la litanìa dell’ oceano che sbatte contro la prua dell’ ozioso installo una ronda di Angeli faccio dello Spirito uno stregone disperato affinchè non trovi il suo gesto nel cappello che chiese in prestito a sua maestà la Trinità costruisco un parco là dove nasce un bosco

Ero capace sono capace lontano da me…..

Chi sono io?

Ironia sconfitta della fede

Mi fa male l’ immagine che concepisco

mi fa male l’ orrore che non sopporto è qui.

Malata psiche dimmi qual’ è l’ errore scolpito in me percepisco la sua forma nascosta la sua abituale inclemenza per chi?

Il suo residuo, come una coppa di vino amaro

Taglio la mia immaginazione poto i miei sogni hago pesadillas / faccio incubi per gli attori comici

E le mie notti insonni cosa sono? stanchezza di sognare

Voglio abitare un gioco magico arribar a tierra /arrivare a terra dove ancora se puede amar / si può amare accarezzare solamente

Posticipai viaggi e feste di fango attesa dell’ uomo poeta di suoni non ho ancora finito di raccogliere le mie scaglie in acque dove una oscura flotta marina la mia tristezza accarezza incertezze bruciate dal tramonto

La mia agonia separa l’ orizzonte dello squalo se non lo provocano non morde e nemmeno diventa sanguinario davanti alla percezione dell’ odore lo so

Ho un nodo che è arrivato alla fine del suo cerchio cosa ci sarà? Restituisco all’ abbandono una stanchezza che non mi appartiene

La mia musica non mi può aiutare così solo improvvisare

Sembro un’ eroina dell’ arpa ho una sofferenza nuova giardino recintato desiderio bidirezionale ancora di più

la mia metafora, una gestazione eterna

vado verso dove ormai

nè tu, nè io, nè nessuno può proseguire

I miei versi si sono arresi

io l’impeto del passo cerco Ascolto lamenti di solitudine come razza umana vado

Le sue braccia mi accolgono abbraccio, abbracciami

 

 

El otro Narciso.Julio Cortázar mayo 23, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags:
add a comment

El otro Narciso.Julio Cortázar

Dejamos el auto al lado del bungalow, da igual dejarlo allí o en otra parte porque es algo que no iremos e incluso que no vemos salvo en el momento de usarlo. Pero el pajarito pardo que viene a posarse sobre el espejo retrovisor transforma bruscamente el auto en un reino propio, nos obliga a considerarlo de otro modo, a verlo de veras por primera vez.

Más pequeño que un gorrión, el pajarito tropical se ha descubierto en el pequeño rectángulo brillante, ha querido entrar en el espejo y reunirse con el otro pajarito, sosteniéndose un segundo en el aire frente al espejo, y ahora la resistencia del cristal azogado lo obliga a ascender buscando siempre la entrada hasta posarse por el borde cromado del retrovisor.

Su sorpresa -de algún modo hay que decirlo- debe ser grande cuando deja de ver al otro pajarito y reencuentra la línea de árboles distantes, el horizonte de la playa. No comprende lo que pasa (de algún modo hay que seguir contando esto) y baja de nuevo al borde de la portezuela, enfrentando el espejo y viéndose, reconociendo al otro pájaro idéntico a él, y entonces salta agitado en el aire frente a su imágen, se precipita frente al espejo, y otra vez rechazado tiene que subir hasta posarse perplejo en el borde.

Lo miramos desde la ventana, empecinadamente busca encontrarse con el otro pajarito, sube y baja, revolotea frente al retrovisor. Bruscamente vuela hacia los árboles y se pierde en el follaje; es nuestro turno de comentar enternecidos esa ilusión, ese diminuto teatro del artificio donde hemos visto representarse una vez más el drama de Narciso. Nos decimos, sin hablar, que a diferencia del adolescente enamorado que se buscará hasta la muerte en el cruel espejo engañoso del estanque, el pajarito habrá olvidado ya su ansiedad y su deseo, sin duda por que en él, ya no hay ansiedad, ni deseo, ni mucho menos memoria, y sólo nosotros enternecidos lo investimos con nuestras propias nostalgias donde Narciso y Endimión y Dafne y Procne, donde Hilas y Arión y tantas otras metamorfosis del deseo buscan en los espejos del sueño y del inconsciente. Y acaso estamos a punto de decirlo y sonreimos con algo de piedad  y de consuelo, cuando vemos volver al pajarito, ir directamente al retrovisor, recomenzar su choque inútil, saltar al borde, descender y volar empecinado,alucinado, enamorado. Sólo entonces sentimos, sólo entonces sabemos que no era un simulacro  en el que sólo buscábamos una analogía con nuestra condición solitaria de humanos, de narcisos aislados y excepcionales; ahora comprendemos que eso que estamos viviendo puede decirse con las palabras que nos han parecido solamente las de nuestro lado, y que Narciso puede tener alas o escamas o élitros o ramas y también memoria y deseo y amor.

De pronto estamos menos separados del latri del día; nuestros espejos  llaman y devuelven otras imágenes; juegan con otros deseos, sostienen otras esperanzas; no somos la excepción.

Narciso pajarito repite el mismo juego interminable en su pequeño estanque de azogue, en su engaño de amor que abraza la totalidad del mundo y sus criaturas.

 

LA METAMORFOSIS DE NARCISO, de dalí El óleo Metamorfosis de Narciso se expone temporalmente en el Teatro-Museo Dalí- Traducción al castellano de Edison Simons mayo 23, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags: , , ,
add a comment
metamorfosis de narciso dali

metamorfosis de narciso dali

gsd
MANUSCRITO
El óleo Metamorfosis de Narciso se expone temporalmente en el Teatro-Museo Dalí
acompañado de un curioso libro que Dalí conservó toda su vida. Se trata de un volumen
encuadernado con pergamino formado por la edición francesa del poema, publicada por
Éditions Surrealistes de París con correcciones en la segunda página y un ejemplar de la
versión inglesa a cargo de la Julien Levy Gallery de Nueva York. Además encontramos dos
esbozos a lápiz del óleo y un borrador del poema, en francés, a tinta azul sobre papel de carta
del hotel Arlberg-Wintersporthotel Alpenrose-post und Arlberg-Haus. Los dibujos, el
manuscrito y las dos publicaciones van acompañadas de tres fotografías de Cecil Beaton,
firmadas por el fotógrafo.
LA METAMORFOSIS DE NARCISO
Poema paranoico
MODO DE OBSERVAR VISUALMENTE EL TRANSCURSO DE LA METAMORFOSIS DE NARCISO
REPRESENTADA EN MI CUADRO
Si se contempla durante algún tiempo, con una ligera distancia y cierta «fijeza distraída», la
figura hipnóticamente inmóvil de Narciso, ésta desaparece gradualmente, hasta volverse
absolutamente invisible.
La metamorfosis del mito tiene lugar en ese preciso momento, ya que la imagen de Narciso se
transforma súbitamente en la imagen de una mano que surge de su propio reflejo. Esa mano
sostiene con la punta de los dedos un huevo, una simiente, el bulbo de donde nace el nuevo
Narciso, la flor. Al lado, se puede observar la escultura calcárea de la mano, mano fósil del
agua que sostiene la flor abierta.
EL PRIMER POEMA Y EL PRIMER CUADRO OBTENIDO ENTERAMENTE SEGÚN LA APLICACIÓN
ÍNTEGRA DEL MÉTODO PARANOICO-CRÍTICO
Por primera vez, un cuadro y un poema surrealistas implican objetivamente la interpretación
coherente de un tema irracional desarrollado. El método paranoico-crítico comienza a
constituir el conglomerado indestructible de los «detalles exactos» que reclamaba Stendhal
para la descripción de la arquitectura de San Pedrode Roma, y ello en el ámbito de la más
paralizante poesía surrealista.
El lirismo de las imágenes poéticas sólo es filosóficamente importante cuando logra, en su
acción, la misma exactitud que obtienen los matemáticos en la suya.
El poeta debe, ante todo, demostrar lo que dice.
Primer Pescador de Port Lligat: «¿Qué le pasa a ese muchacho que se pasa el día mirándose en
el espejo?».
Segundo Pescador: «Si quieres que te lo diga (bajando la voz): tiene una cebolla en la cabeza».
«Cebolla en la cabeza», en catalán, corresponde exactamente a la noción psicoanalítica de
«complejo».
Si uno tiene una cebolla en la cabeza, ésta puede florecer de un momento a otro, ¡oh Narciso!
Bajo el desgarrón de la negra nube que se aleja
la balanza invisible de la primavera
oscila
en el cielo nuevo de abril.
Sobre la más alta montaña,
el dios de la nieve,
su cabeza deslumbrante inclinada sobre el espacio
vertiginoso
de los reflejos
se derrite de deseo
en las cataratas verticales del deshielo
aniquilándose ruidosamente entre los gritos
excrementales de los minerales
o
entre los silencios de los musgos,
hacia el lejano espejo del lago
en el que
desaparecidos los velos del invierno,
acaba de descubrir
el relámpago fulgurante
de su imagen exacta.
Se diría que con la pérdida de su divinidad la alta llanura
entera
se vacía,
desciende y se derrumba
entre las soledades y el silencio incurable de los óxidos de
hierro
mientras que su peso muerto
levanta toda entera
hormigueante y apoteósica
la planicie de la llanura
donde camino ya se abren hacia el cielo
los surtidores artesianos de la hierba
y que suben,
rectas,
tiernas
y duras,
las innumerables lanzas florales
de los ejércitos ensordecedores de la germinación de los
narcisos.

Ya el grupo heterosexual, en las famosas posturas de la expectación preliminar, pesa
concienzudamente el cataclismo libidinoso, inminente, eclosión carnívora de sus latentes
atavismos morfológicos.
En el grupo heterosexual
en esta suave fecha¹ del año
(pero sin exceso querida ni dulce),
se encuentran
el Hindú
áspero, aceitado, azucarado
como un dátil de agosto,
el Catalán de espaldas serias,
y bien plantado
en una cuesta-pendiente,
con un Pentecostés, de carne en el cerebro,
el Alemán rubio y carnicero,
las brumas morenas
de las matemáticas
en los hoyuelos
de sus rodillas nubosas,
se encuentran la Inglesa,
la Rusa,
la Sueca,
la Americana
y la gran Andaluza tenebrosa,
robusta de glándulas y olivácea de angustia.
Lejos del grupo heterosexual, las sombras de la tarde avanzada se alargan en el paisaje y el frío
invade la desnudez del adolescente rezagado al borde del agua.
Cuando la anatomía clara y divina de Narciso
se inclina
sobre el espejo oscuro del lago,
cuando su blanco torso doblado hacia delante
se paraliza, helado,
en la curva argentada e hipnótica de su deseo,
cuando pasa el tiempo
sobre el reloj de flores de la arena de su propia carne.
Narciso se aniquila en el vértigo cósmico
en lo más hondo del cual
canta
la sirena fría y dionisíaca de su propia imagen.
El cuerpo de Narciso se vacía y se pierde
en el abismo de su reflejo,
como el reloj de arena al que no se dará la vuelta.

Narciso, pierdes tu cuerpo,
arrebatado y confundido por el reflejo milenario de tu
desaparición,
tu cuerpo herido mortalmente
desciende hacia el precipicio de topacios de los restos
amarillos del amor,
tu blanco cuerpo, engullido,
sigue la pendiente del torrente ferozmente mineral
de negras pedrerías de perfumes acres,
tu cuerpo…
hasta las desembocaduras mates de la noche
al borde de las cuales
ya destella
toda la platería roja
de las albas de venas rotas en «los desembarcaderos de la
sangre²».
Narciso,
¿comprendes?
La simetría, divina hipnosis de la geometría del espíritu,
colma ya tu cabeza con
ese sueño incurable, vegetal, atávico y lento
que reseca el cerebro
en la sustancia apergaminada
del núcleo de tu próxima metamorfosis.
La simiente de tu cabeza acaba de caer al agua.
El hombre regresa al vegetal
y los dioses
por el pesado sueño de la fatiga
por la transparente hipnosis de sus pasiones.
Narciso, tan inmóvil estás
que parecería que duermes.
Si se tratara de Hércules rugoso y moreno,
se diría: duerme como un tronco
en la postura
de un roble hercúleo.
Mas tú, Narciso,
formado por tímidas eclosiones perfumadas de adolescencia
transparente,
duermes como una flor de agua.
Ahora se aproxima el gran misterio,
ahora tendrá lugar la gran metamorfosi.
Narciso, en su inmovilidad, absorto en su reflejo
con la lentitud digestiva de las plantas carnívoras,
se vuelve invisible.
No queda más de él
que el óvalo alucinante de blancura de su cabeza,
su cabeza de nuevo más tierna,
su cabeza, crisálida de segundas intenciones biológicas,
su cabeza sostenida con la punta de los dedos del agua,
con la punta de los dedos,
de la mano insensata,
de la mano terrible,
de la mano coprofágica,
de la mano mortal
de su propio reflejo.
Cuando esa cabeza se raje,
cuando esa cabeza estalle,
será la flor,
el nuevo Narciso,
Gala,
mi narciso.
¹ «Fecha» considerada como «materia».
² Federico García Lorca
Traducción al castellano de Edison Simons
© Salvador Dalí, Fundació Gala-Salvador Dalí, Figueres, 2008

http://www.salvador-dali.org/serveis/ced/articles/es_article8.html

http://www.tate.org.uk/art/artworks/dali-metamorphosis-of-narcissus-t02343

http://falosynazis.blogspot.com/2012/10/la-metamorfosis-de-narciso-en.html

https://www.academia.edu/1237608/DALI_LA_FORMA_SISTEMICA_Y_EL_ESPEJO_COMO_PARADIGMA_DEL_MUNDO_PARANOICO-CRITICO

http://intercanvis.es/pdf/21/21_art_06.pdf

Les Feuilles Mortes – Jacques Prevert Traduzione Lisa Cocco mayo 23, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags:
add a comment

Les Feuilles Mortes – Jacques Prevert

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux où nous étions amis. En ce temps-là la vie était plus belle, Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. Tu vois, je n’ai pas oublié… Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi

Et le vent du nord les emporte Dans la nuit froide de l’oubli. Tu vois, je n’ai pas oublié La chanson que tu me chantais. C’est une chanson qui nous ressemble. Toi, tu m’aimais et je t’aimais Et nous vivions tous deux ensemble, Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s’aiment, Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis.

 

LAS HOJAS MUERTAS Ah, yo quisiera tanto que tú te acordaras De los días felices en que nosotros éramos amigos En ese tiempo la vida era más bella Y el Sol lucía más que los días Las hojas muertas se recogen hacia los desperdicios -Tú sí, yo no he olvidado Las hojas muertas se recogen hacia los desperdicios Los recuerdos y lamentos también El viento del norte los mueve Hacia la noche fría del oblìo Y yo, no he olvidado La canción que tú me cantabas Es una canción que nos reúne Yo te amé, tú me amaste Vivimos unidos Amándome, amandote Pero la vida separa a quien se ama cariñosamente, sin hacer ruido Y el mar borra sobre la arena Los pasos de los amantes que se alejan!

 

@ Traduzione Lisa Cocco

 

LA CREACIÓN DEL AUTOR SE PATENTA CON LA OBRA por carmen váscones mayo 23, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags:
add a comment

LA CREACIÓN DEL AUTOR SE PATENTA CON LA OBRA

 

 

“La insondable decisión de ser”

Lacan

 

“Oír forma parte, en efecto, de la palabra”

Francoise Doltó

 

 

El garabato no alcanza al monigote que no puede atravesar la raya para aproximar la escalera sin escalones que lo haga salir o entrar a la casa plana sin espacio para el movimiento. Se balancea el cuerpo sin respuesta.  El juguete es ignorado.  El alarido acribilla el contacto. Impugnación versus pugna. El abrazo se desprende de la confianza. Huye al retraimiento. La memoria siente lo que no recuerda, lo que no tiene imagen.  el golpe mudo del defecto y de la desaprobación.

 

Y no era lo que quería…

 

Un ser humano tiene un cuerpo que no se ajusta a lo esperado o inesperado. Se lo incluye, se lo excluye o se autoexcluye.   O pasa a la lista de espera.  Mientras tanto qué.  Los desubicados de la estructura del agujero conectan y desconectan la aparición y desaparición en la secuencia de la escena donde los episodios no tienen frecuencia ni aceptación.

 

El dedo abandona la onda que se fragmenta en curvas y rectas.  Una huella mutilada e inconclusa se impregna de imitación y malentendido.  El aislamiento un remate de inmunidad al enigma oculto en el pensador sin esfinge.

 

“No, no creo en mí”1

 

Nada dócil  el intratable y todo “torpe” intenta estar a pesar del otro.  Entre el perseguido y el perseguidor lo perseguido.  ¿Qué se persigue? ¿Quién persigue a quién?

 

¿Si aparezco desaparezco? ¿Si desaparezco aparezco? Yo sin tú.  Tú sin yo. Cero entro dos. ¿Quién confunde a uno contigo? ¿Si te conecto me desconectas? ¿Si te conecto me desconectas? Desconéctame de ti. Vacíame de ti.  Déjame mi espacio.  No me deseches como un desecho cuando no me necesitas. Te perforo.  Agujero de mí: mi principio.

 

El resultado de un ser creador da a conocer lo inédito soportado en la búsqueda de una posible autenticidad,  que implica exponer una postura estética y ética a través del ritmo, trazo, estilo, hilillo, hilachas, flecos  o simplemente, los argumentos de esa gramática de la vida: el decir de cada uno.  Estructura propia que concierne a cada mente  artística trabajando el desorden sin complacencia inmediata.

 

Un dado se detiene en la mano que gira así misma. Lo tira, lo recoge, lo mira, lo lleva a la boca, lo chupa, escupe.  Lo avienta, rabia, grito.  El gateo se cuelga como gato en el tejado del corral.

 

El topador sin juego se deshace en la regla del otro.  Topa el límite, tropieza con la dificultad.  Choca consigo hasta detener el movimiento. Punto difícil donde los extremos templan la angustia hasta provocar un estoy harto de ti, uno sin otro la cuenta que no puede descontar ni bloquear ni devolver  lo traído a menos.

 

La desventaja sale al llamado del que no entra en razón.  Discapacitado y capacitado sombreador por el silencio y el grito que destroza y troza un llamado de aquí estoy aún.  -No me elimines más de lo que ya tengo que eliminar.  Una masa de más menos no responden.  La división atrofiada en el quién lleva, quién tiene, quién vacía la imagen.  No es igual así mismo.  No soy porque no quiero ser mi yo. Mi relato invariable  me redacta.  Redacto mi relato. Soy la variable que varía en “la demanda de no cambiar nada en el relato”.  Estoy devuelta a mí. No me puedo dar vuelta. Todo un volver sin retorno en el tiempo desencontrado de mi cuerpo sin unidad.

 

Nadie acude al silencio que se instala en el espejo.

 

La contradicción de la psique: su antítesis.  No hay empate entre la vida y la muerte.  Inconforme de un lugar sin posición en la vida del amo que desafía al espejo hace su propia causa. Enfrentarse al deseo cuando uno no es uno es un riesgo incompatible.

 

Quien aparta la nada del cuerpo parte  al acto violento que no cambia nada. La inanición del ser hipótesis desechable.

 

Un pedazo de mí que cuenta de mí cuando no cuento.

 

Lo real del ser creador es su obra: “Lo propio de uno mismo”.  La incoherencia dando espacio a la coherencia o viceversa. Atento sin atentar. Contemplar y participar en la anticipación de lo que será después. Lo atípico, pensar sin ordenador, sin orden, sin ser ordenado. Ordenar el desorden sin mandato dirigido.

 

¿Creer en mí? No, ni en mi nada.”2

 

El trazo traza sin tranza. Graba adición.  ¿Sustrae o agrega?  La letra ni siquiera es sonido, ni sueño.  No estás, no estoy, no estuve, no estaré.  La estación del tiempo parece un cuerpo estridente con insoportables ruidos.

 

“Un garabato es un trazo que no se ha hecho letra”.

 

Que la carencia, el vacío y la ausencia sin nada que decir provoquen el sonido que humaniza y nos aparenta acercarnos, alejarnos o tomar distancia del semejante que está al alcance y próximo: el personaje de ficción, real o mundano: Un yo que no soy yo.

 

La imagen persigue, uno se esconde para no aparecer.  El otro no lo permite escamotearse.  Pánico.  Sale la sombra como pesadilla de la mirada.  La memoria se congela y se derrite simultáneamente. Un estado húmedo deja un vaho en el tocador.  La boca parece un vacío sin espacio al juego.

 

El júbilo tiembla hasta quedar petrificado en la mente.

 

Que no se dictamine ni mine el destino de la infancia en la memoria que ya no está allí.  Que advenga quién soy. “Uno no se humaniza solo”

 

Vincularse sin distorsión, hacer  el contacto con lo mismo sin lo mismo en la misma cabeza con su cuerpo, tronco y extremidades con una mirada que mire o provoque contactos sin prejuicios al rechazo, al toque de la inercia o al escape de la realidad que agobia o sobrecoge de tanto drama innecesario de la vocalización de la creación.

 

“Y todo eso me es ajeno, como todo.”3

 

Un árbol sombrea la escena, todo parece una mancha sin asombro,  sin emoción, sin ojos, sin voz.  No se distingue el uno del otro.  Una torre de dados se precipita en el ensayo de la nada.  De una no pasa al dos, al tres, al cuatro, al cinco, al seis, al siete.  Los cubitos de colores dispersos en el suelo parecen un laberinto indefenso de secretos.

 

Que no se tapone el espacio vacío de cada uno con el saber del otro.  Que el saber no ocupe “mi” puesto ni el “tuyo”. Que mi nombre me nombre. Que me identifiques.  Que no me calles por no coincidir con tu superyó. Que  dejes transitar mi impuntual punto punteando la puntada puntual de mi ser puntualizando el enigma de mi por qué. Que no seas mi respuesta.

 

Que mi desventaja  o déficit en la ignorancia o mi forma de ser no sea tu tajada. Que la sordera, mutismo y outside de la palabra inconcebible e insondable no sea tu argumento  para la tortura.

 

La angustia parece un globo que se desprende de la mano y no hay nada que hacer.  La mirada se vacía hasta paralizarse, hasta que la vacuidad estalla en cólera y el llanto parece una represa rota ahogando el presente.

 

La caída del sueño espanta como juguete descabezado y sin compostura.  La infancia paralizada parece una rueda sin círculo. Parece perdida del punto de partida.  Parece sin punto final.  Parece punto suspensivo suspendido en la sombra manchada de un cuerpo sin palabras.

 

Sin aislarse en el pensamiento, la existencia existe en los luego soy del pienso de la duda y el atraso del conocimiento. ¡Ah! esto era. La desilusión de la soledad: “Y para que no esté solo creó a ella”. Una vez de cada uno: había una vez.

 

La página en blanco  está lista para ser perforada, el punzón apunta.  Una mano enseña su objetivo.  El llanto desconcierta, la hoja tiembla en la manita, el hueco en el papel le duele, lo arruga y lo tira.  La cabeza hace un a, e, i de golpes contra la pared.  Hay que despegarlo de la implacable tiranía convertida en estatua en el cuerpo.  Cae.  Todo cae.

 

Dirigiéndose  a otro sin caotizarse por la angustia. Que mi anormalidad no se sujete a tu norma, porque tú también eres un fenómeno, algo amorfo para mí.

 

Que ninguno de los dos nos reduzcamos a ser para el otro el objeto objetado o algo cotizado por el consumo. Esto es contable en la letra reducido al número cero o uno escoge.

 

La silueta no asoma, la forma carece de volumen, el contorno desdibuja la distancia, el límite abisma la copia.  El ojo ocupa y desocupa la presencia y ausencia.  La descomposición se descompone como dibujo sin inicio, sin dibujante, sin crayón, sin papel, sin espacio, sin actuación.

 

Silencio devastador:  el receptor no acierta porque no existe.

 

Mandar el dato sin el terror al sentimiento en los vericuetos de la memoria que graba, desgrava, traba o destraba lo filmado y a filmarse en los actos del verbo en su perseverancia a la falta, asistencia y expectación de la participación en un texto donde lo que se cuenta es de uno y otro sin menoscabo de la voz  y del sentido patentándose sin aflicción al desprendimiento o el manejo de la separación.  Los trozos de espacios

 

El apego y despego entro lo que creo y se crea por si mismo más allá del dominio en la captación del espejo y de las intenciones de los demás: imaginar lo que el otro está pensando.  La anticipación sin disturbio del deseo. Que la torpeza del ser no caiga en el espectro del prejuicio social y de la aniquilación de la llamada alienación o alineación.

 

El pensamiento huye y se fascina al ejercicio del dogma.

 

En la cueva  de agua el feto se mueve como larva, tira de la piola sin corte posible.  Todavía no todo: el hecho de la vida un puño de sentidos. El mundo sin palabras parece una burbuja sin respiración donde el cuerpo cabe lo justo: cero a uno.  Y aún la muerte no tiene lugar.  Uno no es el muerto en el cuerpo.  La palabra si nace se encarga de aliviar ese peso, ese duelo, esa urna.

 

Nos distanciamos del olfato para alejar al cadáver antes de que sea recuerdo.  Huelo que apesto. Soy  biodegradable.   Hay olores vetados.  Cloro, perfume, insecticidas, ambientadores, esencias para pulverizar el mal aliento de la corrupción y putrefacción.  La secuencia del sentido se escapa del hueco que recepta la memoria.

 

¿Los sentidos son fieles a uno o uno a ellos?

 

La capacidad de crear está estrechamente vinculada con el juego como una manifestacióndel vivir del creador en su relación de confianza o ateísmo consigo mismo.

 

El seguro de vida asegura la certeza de la muerte y el engaño de la falsa lealtad al cuerpo.  La seudo libertad de elegir y designar tus escogidos. Paga la cuenta o te cancelan o estas en delito.

 

“Siempre lo imposible tan estúpido como lo real.”

 

La creatividad es vida psíquica que nos permite sostener el vaciamiento de la ilusión de  que la vida vale para  vivirla o ponerla en el delito del acabose de una vez por toda.

 

Entrelínea: la línea, el espacio en blanco y la mancha tomando la forma del signo contorneando algo sugestivo que traspasa la barrera autística, rompe el silencio sin quedar como un pesgote  inententedible. ¿Qué seríamos sin imaginación? Tal vez una mancha sin tesitura. Un manchado sin formateado.  Una mancha tapa la forma.  ¿La forma no mancha?  Manchada la forma de la palabra indescriptible.  No todo es mancha no todo es deforme.  Algo se forma entretanto.

 

La creación es un objeto hallado, es la forma que contiene lo ausente incopiable, siempre transitorio.

 

La creación: una peregrina bastarda dentro de la imaginación.

 

Viaja a través de la materia tocable e intocable. Sus objetos  creados, prestados y de paso acuden a trasladarse al paraíso o al infiernillo de la ilusión gestante de toda caída: infranganti al desnudo lo mortal acechado por el cuervo, las moscas y la censura despiadada.

 

La dictadura de la crítica versus la contradicción que no cede a la alienación seductora de los escogidos, los primeros no quieren ser últimos, los últimos no quieren ser últimos.  ¿Nadie es escogido en la avaricia del espejismo?

 

¿Ser escogidos al precio de perder la voz? o ¿ser sin no ser el espectro  del amo que apuntala su cálculo biliar, renal o del débito? ¿Haber qué dices? Aparecer en público sin venderse al supuesto mejor postor.  En fin, continua.

 

Lo sentido y lo vivido es actividad creadora.

 

La transformación es su proceso.  Los objetos creativos son el movimiento del devenir,  el enlace con la exploración, la búsqueda y las aproximaciones con el encuentro y desencuentro de la fantasía, núcleo de las leyes de la invención y satisfacción en su transfiguración.

 

La obra es el objeto iluminado por y para sus contendores  lectores y contempladores.   La certificación la patenta el propio producto.

 

La obra es el gusto de la vida como antítesis al absoluto.

 

Ella: expedición en el sueño, dentro y fuera de lo inerte, experimenta su propio comienzo y término.

 

No representa peligro masivo a menos que sea vetada por subversiva o que su aparición no sea  el momento de turno  para la ideología o capital indecente.  Nada de coimas es su consigna.

 

La invención no es intrusa del acto creador, no avasalla ni te arrastra a la destrucción.  Es un espacio de diálogo que cede a habitar un espacio o una forma sea como grafo o sonido interconectado. Es la expresión que dice algo, que da a saber del alarido, del silencio, de la interrupción, de la voz, del ruido, del fantasma, de la nada, del espanto.

 

Cada uno paraje vacío que da espacio al invento de la carencia con una presencia que no se deja detectar ni conocer ni doblar.

 

El vacío no es nada sin mí.

 

Presente estas quién carece de mi. Prescindo de la presencia.  Soy la carencia de lo que adviene. Carecer es el verbo que te conecta y desconecta al tacto de ceder o no sin sentir el riesgo del papel de interlocutor que se juega el comodín de complacer  o declararse incomplaciente. Carencia: es el espacio y la distancia que precisas para no perderte en la intromisión embustera y dictadora del discurso que opaca y te deja sin palabras.  Es la que te devuelve a ti. No te reduce a cosa o desperdicio. No te deja atrapar por la coerción del miedo. Te acompaña en las vacilaciones, titubeos, tanteos y desaciertos.  Otra cosa es la carestía de la vida concebida.

 

Responde al tú que desconoces y das a conocer sin enterarte en ese registro de discontinuidad que das cabida en la continuidad del asentimiento que aceptas en el ruedo que propones moldear y desmoldar con tu imperativo sé.

 

¿Acaso el testimonio de la ausencia que no carece de la falta es no ser y nos aterra? Atraviesas con palabras el surgimiento que reconoces como propio donde te privas y desprivas sin degradarte.

 

La creación y la estación del espejo: no hay regla para crear ni corregir.

 

Su asociación libre es una estructura aparentemente invisible. Una imagen liberada de lo real. El mundo visible está  como una referencia.  Lo nuevo es lo inesperado, distinto, sin patrones, lo libre, lo que sorprende, lo inaudito, lo inexpresable, lo radical sin pregunta precisa, lo que destapa la razón y da cabida al cuenco del vacío para que nazca el yo creo.

 

El abismo tiene límite, y, un vacío con agujero es un riesgo, el caos es ese instante donde la ficción inserta la nada descolocada.  Crear sin reparos.  La psique repara si no es satanizada ni espiritualizada ni convertida en verdugo.

 

Su interrelación con los planos de la realidad y lo real obran intercalado, yuxtapuestos, fundidos, a veces pelea irreconciliable.  La paradoja del arte es su posible donde el punto, el espacio y el tiempo son un instante de lo múltiple del uno que desune del yo soy, del yo tengo, del yo estoy, al yo no soy mi obra, pero me designa, me asigna, una “S fatal” o no.

 

La marca de un paso da sentido al sin sentido.  Dentro del sentido lo de afuera.  Afuera se está y no se está. Abierta y cerrada la premisa del ausente.

 

La marca de un amor inestable rompe la monotonía de la soledad.  Un amor autista es insoportable.  Ni cerca ni lejos.  ¿Qué hago contigo?  Que no me de lo mismo. Que no se escuche así mismo.  Amor ilegítimo, fuera de la ley esto que creo.  Lo creado apuesta al tú que existe en su desciframiento con la participación del otro. ¿Me lee o no me lee?

 

Sin turno.  Monólogo.  Sin diálogo.  Círculo vicioso.  Repliegue.  Sin reverso. Alejado.  Falta de búsqueda. Sin contacto.  Sin reciprocidad. Nada segura.  Inadaptado.  Desadaptado inamovible.  ¿Ambiente variable? ¿Invariable rutina? Coartado de ser. Angustia en blanco y negro.

 

Dispárale.  Párale.  Para.  Dispárate.  ¡Que disparate! Párate. Deshacerme de mí o deshacerme de ti.  ¡Deshacerte de mí.  Sin puesta, sin puesto.  Nada que apostar.

 

Su iluminación recrea el hallazgo de una idea y de la imagen encarnable de la forma.  Lo creado exterioriza la vivencia trazándose en un plan, una pincelada, un rasgo, un trazo, un resto.

 

Una mancha de color que deja o no deja leer o visualizar el objeto escapando del sentido.  Es bosquejo o boceto de la experiencia buscándose. Lo que sugiere y evidencia.

 

“Hice de mí lo que no supe.” 4

 

El producto y su producción de efectos, son la realización y representación de ese dándole forma al objeto.  El autor un editor de la imaginación. La publicación y difusión socialización del resultado. El lector sea la crítica de  una lectura abierta a dialogar  con el creador y  la creación a través de la comunicación que establece con el objeto texto, que ya no le pertenece como propiedad privada. Expropiados y desalojados en la tinta de la sangre que deja correr la memoria sin historia identificada a reconocer el reclamo de la letra instalada en lo que sea dicho.

 

La dicha no es decir sino que sea dicho…

 

Privado de placer o sentimientos desencontrados enfrenta el contenido y los sentidos del argumento. Ese gesto y acto consumado es la trascendencia e interrelación entre lector, obra y autor.

 

Y si la obra no pega como se esperaba, el incrédulo tiene que aprender a soportar la desilusión o el olor de la peste que  desata el cuerpo entintado.

¿Quién mancha a quién? Pessoa dice “la muerte manchando”, yo digo, la vida manchando a la muerte para prolongar su acto de repudio al cuerpo.

 

El presente no es, es de otro: ni mío ni tuyo.

 

Error apropiado. Inapropiado.  Expropiado. Propiamente dicho.  Sin dicha.  Catástrofe emocional.  Pérdida de contacto.  Seguir el rastro al sonido.  Desalmacenar.  Descodificar.   Fracaso.  Ira.  Llanto.

 

El trazo roto llora la separación de la punta del lápiz.  El resto queda.  Allí dice algo.  ¿Qué dice?

 

El garabato no alcanza al monigote.  Y sin embargo el dedo recorre los fragmentos como “radar cutáneo”  como esperando hallar algo de sí,  lo que se le escapa se escurre en una expresión ilegible como máscara sin orificios sin reverso.

 

El rompecabezas parece un rostro sin gesto, con dolor congelado, sonrisa apagada, mirada desdibujada. Aunque me señales como autor,  y a ti como propietario de lo adquirido,  la obra perdura más allá de las manecillas.  Dependemos del otro.  Ese vínculo creador que nos sostiene hay que inventarlo y crearlo siempre, inconexo del vínculo se está y no.

 

El lenguaje una red que se rompe en la trama del pensamiento.

 

La memoria episódica se descompone al voltear  la regla del sentido: una cuestión sin escapatoria esto de no poder salir del cuerpo.  Jaque mate.

Para que la realidad no sea un camposanto.

 

La huella del nombre no termina en la lápida.

 

Que la idea desentierre al silencio, al opresor que  está escondido en la garganta y en la letra escrita.  Que nada quede impune.

 

Que se diga hasta lo que no deja desdecir.

 

El arte nos reenvía a ese poder convivir con la falla con que se nace: la mortal carencia.

 

La  ilusión no ha muerto dentro del cráneo humano que inventa la memoria de recuerdos y olvidos para no fallecer de hastíos, ni abulia.

 

Para que el temor no se entierre como cuchillo buscando el alma en la punta de un corazón cansado del sentimiento y de una mente que se encoge en la nada.

 

El juego del arte de imaginar y hacerlo creíble es ese vivir creador, sea desde  el principio del tercero excluido o incluido: yo, tú, él, es el espacio, el intermedio, el pase, donde transita lo vivificante: el creador creando la aparición y desaparición de la vida y la muerte.

 

Eslabona la continuidad de los puntos donde el lugar y el tiempo se tocan, se pierden, se borronean.

 

El deseo es lo que cuenta en la creación inadaptada al estereotipo.

 

La creación protege su devenir.  Vive un pase humanizante permanente.  No se deja seducir por la civilización.  Ella calza y descalza su propio vacío.  Se vuelve otro saber en el cuerpo sin encubrimientos.

 

Construye los grafos de la imagen perdurable.

 

El garabato del Uno resurge en el mapamundi de la memoria y del deseo.  Trazos que continúan con su perspectiva.  La creación no desecha nada.  Se vale de la psique y de su no saber del cuerpo. La palabra apunta a la lengua ajena para dejarse tocar por los sentidos y la interpretación. Nada de puntería para dar en el blanco y dejarlo mudo y tendido. No eso no es su apuntar.

 

La creación es un agujero sin exclusión.

 

Es la transferencia del pedido de un deseo.  Es la fábula de la razón cuando la explicación no convence.  Es el arte de no ignorar.  Es la interdicción del placer en la imagen evocadora que nos recuerda.

 

Es la epifanía del ser.

 

Es el orden del caos en la vida. Es el juego del eros en todo lo que provoca.

Es la permanencia de que alguna vez fuimos. Es la confrontación de la vida por un espacio y tiempo sin espectro. Es la conquista del género sobre el instinto.

 

Es el hiato que se interpone ante el brutal poder del dominio y del exterminio.

 

Es la angustia en el deletreo de la huella que no me reconoce que desconozco.  La creación no justifica al ser.  Suscita a vivir a cambio de nada.  A que puedes otra cosa,  algo diferente suscita en ti…

 

La iniquidad del creador es poner sus propias señales.  Va en contra de la semejanza. No quiere parecerse al otro.  Ni ser un igualado por conveniencias.  Eso molesta desde donde quiera que lo mires. Igual no es igual.  La igualdad no existe, sino mira a tu lado o un poquito más allá si te da pereza mirar la hecatombe  que  no llega a tu nariz.

 

Su dictamen: parecer uno, menos a ti, nada semejante. Uno sin dudas.  Aunque a escondida te sigo, me sigues, como el odio al amor o viceversa. Semejante sin semejanza.  Semejante, qué te habrás creído, dice la voz  que no se traga las tildes que no entiende en su ortografía sin título, sin primera fila, sin pase a primera fila. ¿El autor y el libro necesitan fila? Hágase la diferencia. El que llega llegará a contraviento, en aguacero en sequía. No hay piedra para tropezar cuando se tiene la convicción.

 

La creación no claudica, ni se corroe.  Tampoco se arrepiente una vez venida. A menos, que el hombre la destruya causando el malentendido de las acciones.

 

El borrón y cuenta nueva un débito y haber del capital de vida sin descuento. Costos de la factura impresa.   Se imprime la letra más la imaginación salta de la tinta, sale, no se vende, no se deprecia.  La competencia no le place.

 

El interdicto de la culpa constriñe al placer.

palabras confusas  no entiende el habla del otro.  Quién la pone en delito, suprime la impresión.  Impresionante no, ¿Quién preserva la vida?

 

La creación es la exiliada del significado de la existencia.

 

Sigue a la razón y la vida en su avatar y desenlace.  Ella está carente de toda presunción.  No espera nada. No simboliza ninguna gloria.  Solo quiere seguir siendo el trayecto no conquistado ni enmurallado.

 

Su itinerario está en cada no ser.

 

Déjenla ser pareciera decir la escala de su porvenir: lazo intacto e íntimo: La imagen sin espejo se regocija  en la presencia irreprensible.

 

Momento indescriptible de esa íntima soledad en aquel aparente silencio clandestino, privado, secreto donde  sucede la belleza matinal y vespertina de la natural composición y descomposición de la anatomía.

 

Esbozo  del mundo todavía  abarcable y conmovible.

 

La creación es una “pasión espontánea” que no da asidero a lo hostil para no extinguirse.

 

Aunque desapasionadamente como amante sin asidero encuentra su alivio su  desquite su cómplice.  Ella Existe porque un tú  desde un mi o me, acepta estar con ella sin huir, sin someterse.  Ella un peligro del tabú  en el interdecir.

 

No tiene meta para no trazarse ni trizarse, para no agotarse en absurdos, para no demolerse en su propia insatisfacción.  Para no ser un ilusorio verbo, para no ser un principio sin movimiento, para no ser fragmento ni punto del vacío.

 

Para no ser la nada ni un todo.  Para no ser un simple relato increíble.

 

Para no ahogarse en la fuente de la imagen materna: su naturaleza que la desnaturaliza.  Para poder exteriorizarse sin pena alguna. Para vencerse así mismo.

 

El amor como el odio en la creación es una tensión plena de acción: su debilidad: continuar y dejar de resistir.  Provocaciones constantes.

 

Su palabra habita la caverna: la calavera  de la que nos deslindamos cuando el cerebro se apaga.  Mientras tanto se borra la aurora del otro con apunte(s) y fuego.

 

Su perdurabilidad: preparar el ritual de la infancia en su constante no sea y sé. Duelos de tiempo.

 

Otro día resplandece en el enigma del espacio.

 

Un fragmento del vacío  rebusca en la genealogía.  Surge la identidad, se deja de buscar en el reflejo.  Deja de ser huésped anónimo en su  cuerpo.

 

Nada ni nadie lo descrea. –No te creo-

 

La morada de la creación son epígrafes de placer y displacer: continuos y discontinuos.

 

La fricción del conocimiento es pensamientos desencontrados de la vida desprovista, imprevista, prevista. La creación es fuerza imperativa. Su constancia: hallazgo que encuentra  lo no situado mortalmente.

 

El deseo: milagro de la vida donde se agrada el ser del cuerpo: la constatación del simple hecho de soñar y seguir. Despertar sin la pesadilla sin el espanto del -¡oh no! ¿Perdió el juicio? Un niño nace sin cerebro y eso toca hondo, si te pones a pensar que no succiona, no qué, te imaginas que depende absolutamente de la buena voluntad del otro sin gota de rabia por sentirse esclavizado ante esa pequeña vida que no puede decir nada solo dejarse ¿ser? hasta ver qué pasa…

 

¿Este monstruo que soy no me deja no te deja?-  ¿Ni bien ni mal? ¿No me convence nada? ¡Oh sí!  -“Significo el mal en el borde de la ternura”-

 

La idea: una simiente desperdigada por el viento y contrarrestada por el yugo.    Más la revuelta en la madre naturaleza no acaba.  ”La devastación psíquica” se opone al ritual del asesino.

 

Aún con todos los desastres, el prójimo no se conmueve ni le convence que hay otra vida en la misma, así como al alba le sucede el ocaso o viceversa.

 

Solo que de la muerte nada, de la vida todo es posible.

 

 

Luzbel y dios  no se complementan.

 

La desnudez de la palabra fricciona la luz inevitable envuelta en la erótica inédita.

 

Asiente el juicio: la evidencia cae. Una presencia  deja escuchar: alguna vez nosotros fuimos felices. Alguien encarna los sentimientos de la nada.

 

A ella: angustia creadora, la luz le fue prohibida.

 

En el cuerpo: soledad de reflejos.

 

Confusamente sudores y adverbio irracional sin versión definitiva.  La velada fue vetada por sospecha.

 

El mundo parece un huevo de ave fénix rompiéndose entre fuego y cielo sospechoso. Masas de aguas chocan.

 

La generación no desciende. Teme a su propio engendro.

 

Rueda la vida en el círculo del vacío que pare la entelequia de cada uno de una desdichada perfección entelerida en la memoria que se escamotea en una pose de inaveriguable.

 

Cabecea el conocimiento como fantasma “con una escoba en la mano” espantando a la sombra que no deja de crear la forma  incesante del deseo.

 

La parturienta mira la soledad.

 

A la placenta expulsada la queman.  El  olor y el humo de la carne chamuscada se reparten como niebla desabrida.  La partera prende un cigarro y da soplos en silencio.

 

Un  hombre da la espalda a la noche.

 

El sonido sin espanto arrulla como pajarillo ensayando el génesis en su pico.

 

En la intemperie de la piel la creación testimonia: la cremación del crepúsculo y el llanto del vástago recién nacido.

 

carmen váscones

 

 

Narcisse parle – Paul Valery Traduzione Lisa Cocco mayo 23, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags:
add a comment

Narcisse parle – Paul Valery

 

Ô frères ! tristes lys, je languis de beauté

Pour m’ètre désiré dans votre nudité,

Et

vers vous, Nymphe, Nymphe, ô Nymphe des fontaines,

Je viens au pur silence offrir mes lames vaines.

 

Un grand calme m’

écoute, où j’écoute l’espoir.

La voix des sources change et me parle du soir ;

J’entends l’herbe d’argent grandir dans

l’ombre sainte,

Et la lune perfide élève son miroir

Jusque dans les secrets de la fontaine éteinte.

 

Et moi ! De tout

mon cœur dans ces roseaux jeté,

Je languis, ô saphir, par ma triste beauté !

Je ne sais plus aimer que l’eau magicienne

 

Où j’oubliai le rire et la rose ancienne.

 

Que je déplore ton éclat fatal et pur,

Si mollement de moi fontaine

environnée,

Où puisèrent mes yeux dans un mortel azur

Mon image de fleurs humides couronnée !

 

Hélas ! L’image est

vaine et les pleurs éternels !

À travers les bois bleus et les bras fraternels,

Une tendre lueur d’heure ambiguë

existe,

Et d’un reste du jour me forme un fiancé

Nu, sur la place pâle où m’atrire l’eau triste…

Délicieux démon,

désirable et glacé !

 

Voici dans l’eau ma chair de lune et de rosée,

Ô forme obéissante à mes yeux opposée !

Voici mes

bras d’argent dont les gestes sont purs !…

Mes lentes mains dans l’or adorable se lassent

D’appeler ce captif que les

feuilles enlacent,

Et je crie aux échos les noms des dieux obscurs !…

 

Adieu, reflet perdu sur l’onde calme et close,

 

Narcisse… ce nom même est un tendre parfum

Au cœur suave. Effeuille aux mânes du défunt

Sur ce vide tombeau la funérale

 

Sois, ma lèvre, la rose effeuillant le baiser

Qui fasse un spectre cher lentement s’apaiser,

Car la nuit parle à

demi-voix, proche et lointaine,

Aux calices pleins d’ombre et de sommeils légers.

Mais la lune s’amuse aux myrtes

allongés.

 

Je t’adore, sous ces myrtes, ô l’incertaine

Chair pour la solitude éclose tristement

Qui se mire dans le

miroir au bois dormant.

Je me délie en vain de ta présence douce,

L’heure menteuse est molle aux membres sur la mousse

 

Et d’un sombre délice enfle le vent profond.

 

Adieu, Narcisse… Meurs ! Voici le crépuscule.

Au soupir de mon cœur mon

apparence ondule,

La flûte, par l’azur enseveli module

Des regrets de troupeaux sonores qui s’en vont.

Mais sur le

froid mortel où l’étoile s’allume,

Avant qu’un lent tombeau ne se forme de brume,

Tiens ce baiser qui brise un calme d’

eau fatal !

L’espoir seul peut suffire à rompre ce cristal.

La ride me ravisse au souffle qui m’exile

Et que mon

souffle anime une flûte gracile

Dont le joueur léger me serait indulgent !…

 

Évanouissez-vous, divinité troublée !

Et,

toi, verse à la lune, humble flûte isolée,

Une diversité de nos larmes d’argent.

 

 

Narciso habla

 

 

¡O hermanos! Tristes

lises, languidezco por belleza

Para yo haber deseado ser en vuestra desnudez,

Y hacia usted, Ninfa, Ninfa, o Ninfa de

las fuentes,

Vengo al silencio puro para ofrecer mis láminas vanas.

 

Una gran calma me escucha, donde escucho la

La voz de las fuentes cambia y me habla por las tardes;

Oigo la hierba de plata crecer en la sombra santa,

Y

la luna pérfida eleva su espejo

Hasta en los secretos de la fuente apagada.

 

¡ Y yo! De todo mi corazón en estos

rosales echado,

¡ Languidezco, o zafiro, por mi belleza triste!

Yo no sé más amar que el agua  mágica

Donde olvidé la

risa y la rosa antigua.

 

Ya que lamento tu pedazo fatal y puro,

Si muellemente de mí fuente rodeada,

Donde sacaron mis

ojos un mortal azul

¡ Mi imagen de flores húmedas coronada!

 

¡ Por desgracia! ¡ La imagen es vana y las lágrimas

eternas!

A través de los bosques azules y los brazos fraternales,

Una luz tierna de hora ambigua existe,

Y con un resto

de día me forma un novio

Desnudo, sobre el sitio pálido donde me atira el agua triste …

¡ Demonio delicioso, deseable y

helado!

 

He aquí en el agua mi carne de luna y de rocío,

¡ O forma obediente a mis ojos opuesta!

¡ He aquí mis brazos

de plata de los que los gestos son puros! …

Mis manos lentas en el oro adorable se cansan

De llamar a este cautivo al

que las hojas enlazan,

¡ Y grito a los ecos los nombres de los dioses oscuros! …

 

Adiós, reflejo perdido sobre la ola

tranquila y cerrada,

Narciso… este mismo nombre es un perfume tierno

suave para el corazón. Deshoja las manos del

difunto

Sobre este vacío tumbal la rosa funéral.

 

Seas, mi labio, la rosa despojante el beso

Que haga un espectro caro

lentamente apaciguarse,

Porque la noche habla a media-voz, próxima y lejana,

A los cálices llenos de sombra y de sueños

Pero la luna se divierte entre los mirtos alargados.

 

Yo te adoro, bajo estos mirtos, o incierto

Carne para la

soledad nacida tristemente

Que se mira en el espejo del bosque durmiente.

Me desato en vano de tu presencia dulce,

La

hora mentirosa es muelle para los miembros sobre la espuma

Y de una delicia sombría hincha el viento profundo.

 

Adiós,

Narciso … ¡ Muere! Llega el crepúsculo.

Al suspiro de mi corazón mi apariencia ondula,

La flauta, por el azul sepultado

modula

Pesares de rebaños sonoros que se van.

Pero sobre el frío mortal donde la estrella se enciende,

Antes de que una

tumba lenta no se cubra de bruma,

¡ Ten este beso que quebranta una calma de agua fatal!

La esperanza sola puede bastar

para romper este cristal.

A la arruga le encante al soplo que me exilia

Y que mi soplo anime una flauta grácil

¡ Del

que el tocador ligero me sería indulgente! …

 

¡ Desvaneced, divinidad turbada!

Y, tú, vierte a la luna, flauta humilde

y aislada,

Una diversidad de nuestras lágrimas de plata.

 

 

@Traduzione Lisa Cocco

 

 

poemas de carmen váscones, ecuador 2014 mayo 23, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags: , ,
add a comment

—–DE LIBRO: LA MUERTE UN ENSAYO DE AMORES

DE CARMEN VÁSCONES

 

1

He venido del mar

y no de la boca de los hombres

que engendraron mis hijos

con la brutalidad de sus gestos

 

Han enterrado mi presencia

no sé quién soy

 

Regreso a la ternura de la ola.

 

————–

La piedra la playa los caminantes

los seres las series lo serio lo sería

la ciudad los ciudadanos las direcciones

el uno y todas las enumeraciones posibles

caen los aviones caen las naves cae todo

las bajas las bajadas lo bajo

permanece el permanente percance

 

El orden las órdenes ordeno

 

Un poco de arena en el bolsillo

algo de susto en la avenida principal

el pretexto de esto para nombrarte

 

Nuestro deseo no tiene nada parecido a lo decible.

 

——————————

El faro se detiene entre las piernas del mar

la entrega es absoluta

 

La tiniebla entre el silencio y el movimiento

la mirada vuelve a su punto

 

La complicidad su luz

el encanto dura hasta el amanecer

 

El mar no espera.
——————————

 

Quien ha visto llanto al mar

cuando sueña el naufragio

 

Quién ha visto sollozar al mar

tras la roca

 

Quien ha visto lágrimas al mar

para dar de beber al navegante

 

Quién ha visto llover al mar

junto al ahogo del amante

 

Quién ha visto salivar al mar

la piel de sus dios

 

Quién ha visto sudar al mar

la posesión de su cantor

 

Quién ha visto traicionar al mar

ante la mirada de otro espejo

 

Quién ha oído al mar

La perpetua orgía de su voz.

—————————-

 

Refugiado el crepúsculo en los rezagos de la duda

los garabatos del sueño se apropian de la forma

 

La autora recoge el telón

 

A un lado la foto del mar

donde la gaviota ignora su espectáculo

 

Imagino su muerte

 

Golpea la necedad en el vaivén de su fin

agarro su vuelo su aliento sus ojos mortales

sólo un grito queda

lentamente cae

sus alas envolviéndome

mi tempestad no acaba

un punto descendió más allá de toda espera

el último movimiento se desprende de su cuerpo

siento reventar la ola en mi vientre

 

El candil consumió la luz

el mar no devuelve la vida

 

Siglos de pasión advienen al hombre

 

Goza ilusiones de posesión

encadenado al regreso temporal

el dolor y la ternura por el resto de sus días

 

Perezco en el dibujo

me dejo llevar por el principio

 

Debuto en la madriguera de la ficción

única espectadora.

 

—————————-

Una nube de arena

sale en secreto desde el mar

espejo en movimiento

donde pierde la mirada

 

El viento lleva insomnios y dudas

se des-hacen las palabras en la forma.

 

 

——————————–

 

 

 

 

 

 

 

“Todo su ser, agujeros agarrados al cuerpo…”

 

 

 

—————————

La esfinge inicia los oráculos

el enigma advendrá en el des-enlace

 

Todos callan el duelo oculto de los dioses

 

Las fantasías desatan el secreto

continúan los despojos.

 

 

 

—————————–

 

El enigma anticipó su existencia y desciframiento

existió antes que la misma esfinge y el adivinador

descansa sus pies en el orificio de la ilusión

mientras profesa desde la oscuridad

la única oportunidad de los mortales

la del tropiezo y del retorno

 

Me predijo

el deseo será el fantasma de su voz

de su verbo y de su alma

donde la tragedia no será su destino

 

Hablo con mi espectro

desde su boca y en mi cuerpo

al mismo tiempo

nos anunciamos el lugar de la evanescencia

me toca y lo toco

se corporiza

 

Me extingo en el sentido de su roce.

————————

 

La esfinge seguía la huella del errante

concibió un enigma

trazó un rasguño en su paladar

rodeó con gritos el desierto

gestó su lengua para un ausente

extraño displacer conmovió su origen

empezó a oír el eco del manantial

ajena a su nombre se pregunta quién es

derriba la indiferencia

por primera vez a su mirar le acompañó el sollozo

el espejo nunca quiso ser su confidente

el viento llevó su voz hacia el destierro

la apropiación del ser anuncia la evidencia

la aparición del acto despeja el camino

 

Vieron sé en el balbucear naciente

aliento sonoro del gesto hecho acento

en el descenso a lo perverso reconoció al hombre

 

Huyó a sus brazos

mordió el placer

la rodeó con su ternura

 

El nocturno se agolpa entre piel y piel

la tormenta fue su música

excavan el encanto

sus cuerpos un éxodo

 

Entre ambos la intimidad mortal.

—————————-

Recorriendo lo irreverente

la música ancestral resuena

en mi cuerpo los gritos de la tragedia

despojan mi renacimiento

bailo entre las piedras del coliseo

la posesión del triunfo

en mi piel sudorosa

la angustia se inicia entre el rubor y la ira

los sacrificios perdidos

en los restos de la escultura

 

Hoy el canto milenario

divaga entre mi imperio y las conquistas

 

Entreabierto occidente al ocaso de los siglos.

—————————————-

Ya no oculto

mi refugio al intersticio del errante

 

Su realidad la extraje de leyendas

y de los encadenados al olvido.

———————————-

Jamás me postergaré al olvido

mis palabras proseguirán el acto

mi persecución será improbable

mi muerte me protegerá

mi humor la convicción y la armonía

 

Ante esto no me retracto.

 

 ———————

 

 

 

 

FICHA BIOGRAFICA

CARMEN VÁSCONES. Samborondón, Ecuador, 1958, Psicóloga Clínica, 1984. Libros: La Muerte un Ensayo de Amores., 1991 Con/Fabulaciones, 1992; Memorial Aun Acantilado, 1994; Aguaje,1999. Oasis de voces, Antología poética, en colección palabra viva, CCE, Quito, 2011.  Ha sido publicada en antologías nacionales e internacionales y traducida su obra parcialmente  al inglés, italiano, francés, polaco, alemán, portugués.

 

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 87 seguidores