jump to navigation

Mariposas muertas. En el fondo blanco la luz negra deja en el tunel el sonido del silencio. La música aleja la inercia. Los colores atrapados se pegan a la soledad del coleccionista: el fetiche o la inocencia polimorfa en la perversa belleza de atrapar la serie que no encaja en el ataúd del sueño. En la playa brilla alitas dispersas, parece un mural encandelillado por el peso del agua que derrocha la estación. La mano del hombre aplasta los encantos naturales. Choca en el vidrio iluminado de aparente día todo lo que vuela. Se estrella la cima en la pupila de la bomba. Revienta el viento como detonante de soberbia. Me pregunto quién atrapa las mariposas que se venden, llegaron a casa como un espectáculo que enredó la lengua en la desaprobación. La lagartija atrapa el mosquito, el bicho alrededor del foco encendido, el mar desborda su abismo en la taza de la noche. El barco avanza lentamente sobre la mancha. Los paseantes descargan el cansancio en el parque. La domesticidad de la costumbre encierra y calza la ficción. El arte es una lección dolorosa. La creación deja una huella que te saca un NO insobornable. Ingobernable. La libertad ensangrentada no me da placer. Cuál es el límite que no lastima, que no atrapa. Los animales se defienden hasta lo que pueden, y el humano cómo, si la decisión no vale cuando te llevan la muerte a casa so pretexto de someter al rebelde. Cómo dice la canción, rebelde adolescente que quisimos ser indiferentes a qué, a quién, quisimos ser diferentes, quisimos no repetir patrones, no querer patrón…No serlo de nadie. carmen váscones abril 14, 2012

Posted by carmenmvascones in mariposas muertas por carmen váscones, Uncategorized.
trackback

TRADUCIDO AL ITALIANO POR LISA COCO,
Farfalle morte. Nel fondo bianco la luce nera, lascia nel tunnel il suono del silenzio. La musica allontana l’inerzia. I colori aggrappati si uniscono alla solitudine del collezionista: il feticcio o l’innocenza polimorfa nella perversa bellezza di afferrare la serie che non coincide nel baule del sogno.
Nella spiaggia brilla, respiri, disperdi, sembra un murale offuscato dal peso dell’ acqua che consuma la stagione.
La mano dell’ uomo distrugge gli incanti naturali.
Collisiona conto il vetro, illuminato di apparente giorno, tutto ciò che vola.
Si frantuma la cima nella pupilla della bomba. Il vento distrugge, come un detonatore di superbia.
Mi domando chi cattura le farfalle che si vendono, arrivarono a casa como uno spettacolo, che attorcigliò la lingua per la disapprovazione.
La lucertola acchiappa la zanzara, l’insetto attorno al faretto acceso, il mare trasgredisce il suo abisso nella tazza della notte. La barca avanza lentamente sulla macchia. I viandanti scaricano la stanchezza nel parco. La dimestichezza dell’abitudine rinchiude e calza la finzione. L’arte è una lezione dolorosa.
La creazione lascia un’orma che ti strappa un NO incorruttibile. Ingovernabile. La libertà insanguinata non mi dà piacere. Quale è il limite che non ferisce, che non annienta. Gli animali si difendono fino a quello che possono, e l’umano come, se la decisione non valesse quando ti portano la morte a domicilio col pretesto di sottomettere il ribelle. Come dice la canzone, ribelle adolescente che volemmo essere, indifferenti a che cosa, a chi, volemmo essere differenti, volemmo non ripetere modelli, non volere modelli e non esserlo di nessuno.
””””””””””””””””
Mariposas muertas. En el fondo blanco la luz negra deja en el tunel el sonido del silencio. La música aleja la inercia. Los colores atrapados se pegan a la soledad del coleccionista: el fetiche o la inocencia polimorfa en la perversa belleza de atrapar la serie que no encaja en el ataúd del sueño. En la playa brilla alitas dispersas, parece un mural encandelillado por el peso del agua que derrocha la estación. La mano del hombre aplasta los encantos naturales. Choca en el vidrio iluminado de aparente día todo lo que vuela. Se estrella la cima en la pupila de la bomba. Revienta el viento como detonante de soberbia. Me pregunto quién atrapa las mariposas que se venden, llegaron a casa como un espectáculo que enredó la lengua en la desaprobación. La lagartija atrapa el mosquito, el bicho alrededor del foco encendido, el mar desborda su abismo en la taza de la noche. El barco avanza lentamente sobre la mancha. Los paseantes descargan el cansancio en el parque. La domesticidad de la costumbre encierra y calza la ficción. El arte es una lección dolorosa. La creación deja una huella que te saca un NO insobornable. Ingobernable. La libertad ensangrentada no me da placer. Cuál es el límite que no lastima, que no atrapa. Los animales se defienden hasta lo que pueden, y el humano cómo, si la decisión no vale cuando te llevan la muerte a casa so pretexto de someter al rebelde. Cómo dice la canción, rebelde adolescente que quisimos ser indiferentes a qué, a quién, quisimos ser diferentes, quisimos no repetir patrones, no querer patrón…No serlo de nadie. carmen váscones

Comentarios»

1. Lisa - abril 15, 2012

Farfalle morte. Nel fondo bianco la luce nera, lascia nel tunnel il suono del silenzio. La musica allontana l’inerzia. I colori aggrappati si uniscono alla solitudine del collezionista: il feticcio o l’innocenza polimorfa nella perversa bellezza di afferrare la serie che non coincide nel baule del sogno.
Nella spiaggia brilla, respiri, disperdi, sembra un murale offuscato dal peso dell’ acqua che consuma la stagione.
La mano dell’ uomo distrugge gli incanti naturali.
Collisiona conto il vetro, illuminato di apparente giorno, tutto ciò che vola.
Si frantuma la cima nella pupilla della bomba. Il vento distrugge, come un detonatore di superbia.
Mi domando chi cattura le farfalle che si vendono, arrivarono a casa como uno spettacolo, che attorcigliò la lingua per la disapprovazione.
La lucertola acchiappa la zanzara, l’insetto attorno al faretto acceso, il mare trasgredisce il suo abisso nella tazza della notte. La barca avanza lentamente sulla macchia. I viandanti scaricano la stanchezza nel parco. La dimestichezza dell’abitudine rinchiude e calza la finzione. L’arte è una lezione dolorosa.
La creazione lascia un’orma che ti strappa un NO incorruttibile. Ingovernabile. La libertà insanguinata non mi dà piacere. Quale è il limite che non ferisce, che non annienta. Gli animali si difendono fino a quello che possono, e l’umano come, se la decisione non valesse quando ti portano la morte a domicilio col pretesto di sottomettere il ribelle. Come dice la canzone, ribelle adolescente che volemmo essere, indifferenti a che cosa, a chi, volemmo essere differenti, volemmo non ripetere modelli, non volere modelli e non esserlo di nessuno.

carmenmvascones - abril 15, 2012

milllllll gracias por ese abordar la constancia. La lengua de la creación bordea el sentido de algo más de acá de allá hacia un aquí desde un punto indeterminado en el sin con….
c


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: