jump to navigation

WILFRED OWEN. 1893-1918, INGLES/ “ESTOS SON LOS HOMBRES CUYAS MENTES SECUESTRARON LOS MUERTOS/ EL RECUERDO HURGA EN SU CABELLERA DE CRÍMENES/ INNUMERABLES CRÍMENES QUE UNA VEZ PRESENCIARON./ VADEANDO CENAGALES DE CARNE ESTOS MISTERIOS VAGAN,/ PISOTEANDO SANGRE DE PULMONES QUE AMARON LA RISA./ ESTAS COSAS HABRÍAN DE VER Y OIR POR SIEMPRE…” agosto 21, 2010

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
trackback


Wilfred Owen

WILFRED OWEN

(1893-1918)

Él nació en el callejón Birkhead, donde hacía esquina con Shrewsbury. Al dejar la escuela

toma el puesto de asistente de un vicario. Alejado de la influencia de su piadosa madre,

se transforma en un creciente crítico

del rol de la iglesia en la sociedad.

Sus cartas y poemas muestran una creciente preocupación por el sufrimiento de los pobres.

Esto será lo que caracterizará su producción posterior, al combatir en el frente oeste.

Una vez alistado, Owen combate como oficial en la batalla de Somme.

Invalidado para proseguir en el frente, es enviado al hospital de Edimburgo donde conoce a

Siegfred Sassoon cuyos feroces poemas de guerra acaban de ser publicados.

Gracias a éste contacto la producción de Wilfred Owen cambia de dirección.

Tras pasar tres meses en el hospital, sufre tremendas pesadillas.

La experiencia de guerra desaparecida de su mente irrumpe en sus sueños

y en sus poemas cuya característica principal es la obsesiva imagen de la ceguera.

Wilfred Owen fue muerto en acción semana antes de finalizar la guerra.

Dulce Et Decorum Est

Bent double, like old beggar under sacks,

Knock – kneed coughing like hags , we cursed through sludge,

Till on the haunting flares we turned our backs

And toward our distant rest began to trudge.

Men marched asleep. Many had lost their boots

Of tired, outstripped Five- Nines(a) that dropped behind.

Gas ! Gas ! Quick boys! – An ectasy of fumbling,

Fitting the clumsy helmets just in time;

But someone still was yelling out and stumbling

And flound’ring like a man in fire or lime…

Dim, through the misaty panes(b)and thick green ligth,

As under a green sea. I saw him drowning.

In all my dreams, before my helpless sigth,

He plunges at me, guttering, choking, drowning.

If in some smothering dreams you too could pace

Behind the wagon that we flung him in,

And watch the white eye writhing in his face,

His hanging face, like a devil’s sick of sin;

If you could hear, at every jolt, the blood

Come garglin from the froth-corrupted lungs,

Obscene as cancer, bitter as the cud

Of vile, incurable sores on innocent tongues,-

My friend(c) you would not tell with such high zest

To children ardent for some desperate glory,

The old lie: Dulce et decorum est

Pro patria mori.

Oct.1917-Mar.1918

DULCE ET DECORUM EST (a)

Doblemente encorvados, como viejos pordioseros bajo los sacos

Aporreados –Acodados para toser como hechiceras,

maldecimos atravesando el barro

Hasta que encendidos por  la obsesión

volvimos nuestras espaldas.

Y en dirección a nuestro distante

descanso comenzamos a  caminar.

Los hombres marchaban dormidos.

Muchos habían perdido sus botas

por el cansancio. Rezongaron Cinco –

Y por esta causa Nueve(b) cayeron detrás.

¡Gas! ¡Gas! ¡Rápido muchachos!- Un éxtasis de tonterías.

Ajustarse los incómodos cascos en el momento preciso.

Pero alguno continuaba dando alaridos y tropezando

Y forcejeando atropelladamente,

como un hombre en fuego o pegamento…

Oscuro a través del cristal de la ventana

y de la espesa luz verde;

Como bajo un mar verde Yo lo vi ahogarse.

En todos mis sueños, ante mi visión acongojada se

Zambullía en mi. Goteando, sofocándose,

anegándose.

Si en algunos asfixiantes sueños marchábamos

Detrás del vagón, nos echábamos en él

Y vigilando con el  blanco del ojo se retorcía su cara,

Su cara colgada  como los pecados de un demonio.

Podías escuchar que en cada sacudida, la sangre

Hacia gárgaras desde la corruptes

espumante de los pulmones.

Obscena charla del despreciable;

como un cáncer amargo como

Incurables llagas en lenguas inocentes-

Mi amigo (c)  vos  no dirías con tal gran gusto

A los niños que arden por algo de desesperada gloria,

La vieja mentira: Dulce et decorum est.

Pro patria mori(d)

Oct.1917-Mar.1918

a)      “Dulce y decoroso es”- fragmento de una Oda de Horacio.

b)      Calibre de Obús.

c)      Jessie Pope a quien fue dedicado el poema originalmente.

Antes de la guerra Pope fue autor de numerosos libros para niños.

También de “Poemas de Guerra de Jessie Pope” editado en 1915.

d) “Dulce y decoroso es morir por la patria”(mordazmente)

(c) INVESTIGACION, RECOPILACION Y TRADUCCION

POR RAUL RACEDO

——————————————————————————————

Translation
Archivo multi-idioma


Página principalÍndice multilingüe del archivo › Wilfred Owen

Wilfred Owen

Wilfred Owen
Llevado 18 de marzo, 1893(1893-03-18)
Oswestry, Shropshire, Reino Unido
Muerto 4 de noviembre, 1918 (envejecido 25)
Canal de Sambre-Oise, Francia
Nacionalidad Británico
Géneros Poema de la guerra

Wilfred Edward Salter Owen Bujía métrica (18 de marzo, 18934 de noviembre, 1918) era un poeta y soldado, mirado por muchos como el poeta principal del Primera guerra mundial. El su dar una sacudida eléctrica, poesía realista de la guerra en los horrores de foso y gas la guerra fue influenciada pesadamente por su amigo Siegfried Sassoon y sentado en contraste rígido a ambos la opinión pública de la guerra en ese entonces, y al verso con confianza patriótico escrito anterior por los poetas de la guerra por ejemplo Rupert Brooke. Algo de su más conocido trabaja-más de cuáles fueron publicados posthumously-incluyen “Dulce Et decoro Est“, “Insensibilidad“, “Himno para la juventud condenada“, “Futilidad“y”Reunión extraña“. Su prefacio previsto para un libro de los poemas que se publicarán en 1919 contiene frases bien conocidas numerosas, especialmente “guerra, y la compasión de la guerra”, y “la poesía está en la compasión”. [1]

Él está quizás apenas como bien conocido para ser matado en la acción en Batalla del Sambre apenas una semana antes de que la guerra terminara, haciendo noticias de su muerte alcanzar el hogar como las campanas de iglesia de la ciudad declaró paz.

Owen nació el más viejo de cuatro niños en Plas Wilmot, una casa cerca Oswestry en Shropshire el 18 de marzo de 1893 de mezclado Inglés y Galés ascendencia. En aquel momento, forzaron a sus padres, Thomas y Susan Owen, vivido en una casa cómoda poseída por su abuelo, pero, en su muerte en 1897, la familia trasladarse a los alojamientos en las calles traseras de Birkenhead. Lo educaban en el instituto de Birkenhead y en la escuela técnica de Shrewsbury, y descubrió su vocación en 1903 o 1904 durante un día de fiesta pasado adentro Cheshire. Criaron a Owen como Anglican de la escuela evangélica. El suyo influencia temprano incluido Juan Keats, y, como con muchos otros escritores del tiempo, Biblia.

Poco después salir de la escuela en 1911, Owen pasó matriculation examen para Universidad de Londres, pero no con de primera clase los honores necesitaron para una beca (sus estudios sufridos como Owen estuvieron de luto la pérdida de su tío y modelo del papel, Edgar Hilton, a un accidente de la caza) que en las circunstancias de su familia eran la única manera que él podría producir para atender.

A cambio de el alojamiento libre – y una cierta cuota para el examen de la entrada, Owen trabajó como ayudante puesta al vicario de Dunsden cerca de la lectura y como pupila-profesor en la escuela del poli de Wyle. Él entonces atendió a clases en la universidad de la universidad, leyendo (ahora Universidad de la lectura), adentro botánica y más adelante, en la impulsión del jefe de las lecciones del departamento inglés libremente adentro Viejo inglés.

Antes del brote de Primera Guerra Mundial, él trabajó como una enseñanza privada del profesor particular inglesa y francés en Escuela de Berlitz de idiomas en Burdeos, Francia.

Servicio de la guerra

En 21 de octubre 1915, él alistó en Rifles de los artistas. Para los siete meses próximos,

él entrenó en el campo de Pasillo de las liebres adentro Essex.

En enero de 1917 le comisionaron como a segundo teniente con El regimiento de Manchester.

Owen comenzó la guerra como hombre alegre y optimista, pero él pronto cambió por siempre

. Después de las experiencias traumáticas, de las cuales incluido conduciendo a su pelotón en batalla y consiguiendo atrapado por tres días en un cáscara-agujero,

Owen fue diagnosticado como sufriendo choque de la cáscara y enviado a Hospital de la guerra de Craiglockhart en Edimburgo para el tratamiento.

Era mientras que recuperaba en Craiglockhart que él debía satisfacer a poeta del compañero Siegfried Sassoon, un encuentro que era transformar la vida de Owen.

Después de un período del convalescence en Escocia, entonces un funcionamiento corto del encanto como profesor adentro cerca

High School secundaria de Tynecastle, él volvió a los deberes regimentales ligeros. En marzo de 1918, lo fijaron al depósito norteño del comando en

Ripon. [2] Un número de poemas fueron compuestos en Ripon, incluyendo “Futilidad“y”Reunión extraña“. Su 25to cumpleaños estuvo pasado reservado adentro

Catedral de Ripon.

Después de volver al frente, Owen condujo unidades del segundo Manchesters encendido 1 de octubre 1918 a la tormenta un número de puntos fuertes enemigos acercan a la aldea de

Joncourt. Encendido lo mataron en la acción 4 de noviembre 1918, solamente una semana antes del final de la guerra.

Para su valor y dirección en la acción de Joncourt, posthumously le concedieron Cruz militar.

Poesía

Alguno mira a Owen como el poeta principal del Primera guerra mundial, sabido para el suyo

poesía de la guerra en los horrores de la guerra del foso y del gas. Su gran amigo, el poeta contemporáneo Siegfried Sassoon

tenía un efecto profundo sobre la voz poética de Owen, y poemas más famosos de Owen (Dulce et decoro Est y

Himno para la juventud condenada) resultados directos de la demostración de la influencia de Sassoon.

Las copias del manuscrito de los poemas sobreviven, anotado en el cursivo de Sassoon.

Owen poesía sería aclamado eventual más extensamente que el de su mentor.

Mientras que su uso de pararhyme, con su confianza pesada encendido consonancia, era innovador y,

en algunos de sus trabajos, absolutamente brillante

, él no era el único poeta en ese entonces para utilizar estas técnicas particulares. Él era,

sin embargo, uno del primer al experimento con él extensivamente.

En cuanto a su poesía sí mismo, experimentó cambios significativos en 1917.

Como parte de su terapia en Craiglockhart, el doctor de Owen, Arturo Brock, animó a Owen que tradujera sus experiencias,

específicamente las experiencias que él volvió a vivir en sus sueños, a poesía. Sassoon,

que se convertía influenció cerca Freudian sicoanálisis, ayudado le aquí, demostrando a Owen con ejemplo qué la poesía podría hacer.

El uso de Sassoon de la sátira influenció a Owen, que intentó su mano en la escritura “en el estilo de Sassoon.”

Además, el contenido del verso de Owen fue cambiado innegable por su trabajo con Sassoon.

Énfasis de Sassoon encendido realismo y la “escritura por experiencia” no era exactamente unheard a Owen,

sino que no era un estilo de el cual él había hecho previamente uso–su cuerpo anterior del trabajo consiste sobre todo en sonnets alegres.

Sassoon mismo contribuyó a este crecimiento en Owen por su promoción fuerte de la poesía de Owen, ambas antes y después la muerte de Owen:

Sassoon era uno de los primeros redactores de Owen. Sin embargo, la poesía de Owen es absolutamente distintiva,

y generalmente lo consideran un mayor poeta que Sassoon.

Los millares de poemas fueron publicados durante la guerra, pero muy pocos de ellos tenían la ventaja de tal patrocinio fuerte,

y está como resultado de la influencia de Sassoon,

así como ayuda de Edith Sitwell y el corregir de sus poemas en una antología nueva en 1931 cerca

Edmund Blunden eso aseguró su renombre, juntado con un renacimiento del interés en su poesía en los años 60

que lo desplumaron de un número total de lectores relativamente exclusivo en el ojo público.

Aunque él tenía planes para un volumen del verso, para el cual él había escrito un “prefacio,

” poco realiza que él nunca vio su propio trabajo publicado, aparte de esos poemas que él incluyó adentro El Hydra

, el compartimiento que él corrigió en Hospital de la guerra de Craiglockhart.

Relación con Sassoon

Owen sostuvo Sassoon en una estima no lejos de héroe-adórese, comentando a su madre sobre Sassoon que

él era “no digno encender su pipa”.

Sassoon fue devastado por la decisión de Wilfred para volver al frente. Adentro lo colocaron Scarborough en el hogar-deber por varios meses,

mientras tanto él se asoció a los miembros del círculo artístico en el cual Sassoon lo había introducido, el incluir

Roberto Ross y Sepulcros de Roberto.

Él también satisfizo H. G. Pozos y Arnold Bennett y era durante este período que él desarrolló la voz estilística para la cual lo ahora reconocen.

Muchos de sus poemas tempranos fueron encerrados mientras que estaban colocada en el hotel del jardín de Clarence, ahora

Hotel de Clifton en la bahía del norte de Scarborough (distancia corta de A de la iglesia del St Maria y el sepulcro de

Anne Bronte. Una placa azul del rastro turístico marca el sitio del hotel hoy.

Sepulcros de Roberto[2] y Sacheverell Sitwell[3] (quién también le conocía personalmente) han indicado que Owen era homosexual,

y el homoeroticism es un elemento central en mucha de la poesía de Owen.[4][5][6][7] Con Sassoon, introdujeron a Owen a un círculo

literario homosexual sofisticado

que incluyó Oscar Wilde‘amigo de s Robbie Ross, escritor y poeta Osbert Sitwell, y

C. K. Scott-Moncrieff, el traductor de Proust. Perspectiva de este Owen ensanchado contacto, y aumentado su confianza

en incorporar elementos homoerotic en el suyo trabajo.[8][9]

La cuenta del desarrollo sexual de Owen se ha obscurecido algo porque su hermano

, Harold Owen, quitado lo que él consideraba pasos indignos en las letras de Owen y los diarios después de la muerte de su madre.[10]

Owen también solicitó que su quemadura de la madre un saco de sus papeles personales en caso de su muerte, que ella lo hizo fielmente.

Muerte

En julio de 1918, Owen volvió al servicio activo en Francia, aunque él puede ser que haya permanecido en hogar-

deber indefinidamente. Su decisión era casi enteramente el resultado de Sassoon que era enviado de nuevo a Inglaterra. Sassoon,

que había sido tirado en la cabeza en un supuesto fuego amistoso el incidente, fue puesto en la licencia

por enfermedad para la duración restante de la guerra.

Owen lo vio como su deber patriótico para tomar el lugar en el frente, de que de Sassoon que las realidades

horrific de la guerra pudieron continuar para ser dicho.

Sassoon fue opuesto violentamente a la idea de Owen que volvía a los fosos, amenazando a

la “puñalada [él] en la pierna” si él la intentó. Enterado de su actitud,

Owen no le informó su acción hasta que él estaba de nuevo en Francia.

Mataron a Owen en la acción encendido 4 de noviembre 1918 durante la travesía del

Canal de Sambre-Oise,

exactamente una semana (casi a la hora) antes de firmar de Armistice y fue promovido a la fila del

teniente el día después de su muerte.

Su madre recibió el telegrama que le informaba su muerte encendido Día del Armistice, como las campanas

de iglesia sonaban hacia fuera en la celebración.

Lo entierran en Ors Cementerio comunal.[11] Hay monumentos a Wilfred Owen en Gailly, [12] Ors,[13] Oswestry,[14] y Shrewsbury.[15]

Hay también un museo pequeño dedicado a Owen y el suyo amigo Sassoon en el hospital de la guerra de Craiglockhart,

ahora a del cierre Universidad de Napier edificio.

Salida literaria

Solamente cinco de los poemas de Owen habían sido publicados antes de su muerte,

una de la cual estaba en forma fragmentaria. Sus poemas más conocidos incluyen

Himno para la juventud condenada, Dulce Et decoro Est, La parábola del viejo hombre y de los jóvenes, y Reunión extraña.

Algo de su característica de los poemas adentro

Benjamin Britten‘s Guerra Requiem.

Owen lleno unexpurgated el opus está en el trabajo académico del dos-volumen Los poemas y

los fragmentos completos (1994) por Jon Stallworthy.

Muchos de sus poemas nunca no se han publicado en forma popular.

En la señora 1975. Harold Owen, cuñada de Wilfred, donó todos los manuscritos, fotografías y

letras que su último marido había poseído a Universidad de Oxford

biblioteca inglesa de la facultad de s. Así como los artefactos personales esto también incluye todo

el biblioteca personal y sistema casi completo de Wilfred de

El Hydra– el compartimiento de Hospital de la guerra de Craiglockhart.

Éstos se pueden alcanzar por cualquier miembro del público en el uso por adelantado al bibliotecario inglés de la facultad.

Centro de investigación de la humanidad del rescate de Harry en la universidad de

Tejas en Austin lleva a cabo una colección grande de correspondencia de la familia de Wilfred Owen.

Referencias en cultura popular

  • Centrado sin embargo sobre todo en Sassoon y su doctor W. H. R. Ríos, Palmadita Barker‘novela histórica de s 1991
  • Regeneración describe la reunión y la relación entre Sassoon y Owen,
  • reconociendo verazmente, de la perspectiva de Sassoon, que la reunión tenía un efecto profundo significativo en Owen.
  • El tratamiento con su propio doctor, Arturo Brock de Owen,
  • de la trilogía de la regeneración de Barker, El camino del fantasma.
  • El juego No sobre héroes por Stephen MacDonald toma como él tema la amistad entre Owen y Sassoon,
  • y comienza con su reunión en Craiglockhart durante Primera Guerra Mundial.
  • Owen es el narrador asumido de la canción “Owen se lamenta” por la venda australiana Augie marcha.
  • El primer verso del “himno para la juventud condenada” es recitado por Bruce Dickinson como introducción
  • al funcionamiento vivo de “Paschendale” en Maiden del hierro álbum vivo Muerte en el camino.
  • Colina de Susan‘novela de s Reunión extraña toma su nombre de un poema de Owen del mismo nombre.
  • Poema de Owen Reunión extraña fue utilizado en Derek Jarman película Guerra Requiem (1989). En la pantalla un viejo soldado
  • (Sir Laurence Olivier) es empujado hacia adentro un sillón de ruedas por la enfermera
  • (Tilda Swinton), mientras que el poema es recitado por la voz envejecida pero elocuente de Olivier.
  • El título de Sarah McLachlan‘álbum de s El Fumbling hacia Ecstasy
  • se toma de una línea en Dulce et el decoro Est de Owen “.” ¡(“Gas! ¡GAS! ¡Aprisa, muchachos! – Un ecstasy de fumbling “).
  • Razorlight tenga una canción nombrada Wilfred Owen.
  • Los maniacos de la venda 10.000 registraron el poema “Dulce et el decoro Est” mientras que una
  • canción llamó “el latino” en su álbum 1983 “secretos del I Ching”.
  • En Liebres de David‘juego de s “La hora vertical“(2006), el carácter Oliver (jugado por Bill Nighy en Broadway),
  • extols Wilfred Owen como una de las pocas fuentes legítimas del patriotismo británico. Las pistolas del sexo son otras.
  • En el vídeo de Kasabian para el “imperio” la cotización “Dulce et mori del patria del est del decoro favorable” se utiliza en el tiro final.
  • El título de una canción por la venda australiana TISM en su EP 1991 Los caballeros, comienzan a sus egos
  • ¡era el “gas! ¡Gas! Un Ecstasy de Fumbling “, refiriendo “a Dulce et al decoro Est”. Está sobre un hombre que intenta proveerse de gas
  • y a una mujer a la muerte en un coche, decir del olor, “no se preocupa, bebé, él debe ser el área”. Contiene el estribillo,
  • “bebé de C’mon me dejó conducirle hogar, yo es tan sensible como Wilfred Owen”.
  • Wilfred Owen fue mencionado en el acontecimiento de los tebeos de la maravilla: Guerra civil.
  • Wilfred Owen fue mencionado adentro Los muchachos de la historia por Rudge cuando él dijo:
  • “Hice toda la otra materia como Stalin era un sweetie y Wilfred Owen era los wuss. “
  • Un extracto del poema de Owen “la guerra siguiente” fue utilizado en un vídeo promocional del
  • halo 3 que ventiló el 14 de septiembre de 2007 como parte de Bungie “cree” campaña de anuncio.
  • Benjamin Britten incorporado nueve poemas de Owen en el suyo Guerra Requiem, opus 66, junto
  • con palabras de la masa latina para los muertos (Missa favorable Defunctis). El Requiem fue comisionado para el reconsecration de la catedral
  • de Coventry, y primero realizado allí el 30 de mayo de 1962. El trabajo fue registrado en 1963 por Decca, ofreciendo Galina Vishnevskaya,
  • peras de Peter, Dietrich Fischer-Dieskau, la orquesta de la sinfonía de Londres, dirigida por Benjamin Britten, el coro de Bach,
  • el estribillo de la orquesta de la sinfonía de Londres, el coro de la escuela de Highgate, Simon Preston, organist, y el conjunto de Melos.
  • La canción polémica de la hablar-palabra Asilo de la realidad por la venda del punky Crass ¿contiene la línea
  • “qué campanas que pasan para éstos que mueran en sus carros? ”, evocador de la línea de Owen
  • “qué campanas que pasan para éstos que mueren como ganados” adentro Himno para la juventud condenada.

Referencias

  1. ^ Wilfred posee: Prefacio a la edición. Universidad de Oxford Servicios que computan.
  2. ^ Sepulcros, Roberto Adiós a todo el eso: Una autobiografía, NY 1929 (“Owen era un homosexual idealista”); 1r ed solamente:
  3. cotización suprimida posteriormente. Vea: Cohen, José Conspiración del silencio,Revisión de Nueva York de libros, Vol22 No19 [1]
  4. ^ Hibbard, Dominic, La verdad Untoldp513
  5. ^ Hibberd, Dominic. Wilfred Owen, la verdad Untold (Weidenfeld y Nicholson, 2002) ISBN 0460879219 pxxii
  6. ^ Fussell, Paul.La gran guerra y la memoria moderna (Prensa de la universidad de Oxford, 2000) ISBN 0195133315 p286
  7. ^ Owen, Wilfred. Los poemas y los fragmentos completos, por Wilfred Owen; corregido por Jon Stallworthy (W. W. Norton, 1984)
  8. ISBN 0-393-01830-X)
  9. ^ Caesar, Adrian. Tomándolo tenga gusto de un hombre: Sufrimiento, sexualidad y los poetas de la guerra (Prensa de la universidad de Manchester, 1993)
  10. ISBN 0719038340 pp1-256
  11. ^ Hibberd, ibid. p337,375
  12. ^ Hoare, Philip. Soporte pasado de Oscar Wilde: decadencia, conspiración, y el ensayo más indignante del siglo(el publicar de la arcada, 1998)
  13. ISBN 1559704233 p24
  14. ^ Hibberd, ibid, p20
  15. ^ Sepulcro de Wilfred Owen
  16. ^ http://www.1914-18.co.uk/owen/pictures/doveatgailly.JPG
  17. ^ http://www.1914-18.co.uk/owen/pictures/wfa%20memorial%20large.JPG
  18. ^ http://www.1914-18.co.uk/owen/pictures/oswestry%20memorial%20text.JPG
  19. ^ http://www.1914-18.co.uk/owen/pictures/Shrewsbury%20memorial.JPG

Wikisource hace los trabajos originales escribir cerca o alrededor:

  • Meredith Martin, “medidas terapéuticas: El Hydra y el Wilfred Owen en el hospital de la guerra de Craiglockhart “
  • adentro Modernism/modernidad 14.1 (enero de 2007), 35-54.

Acoplamientos externos

Wikiquote tiene una colección de citas relacionadas con:

Persondata
NOMBRE Owen, Wilfred Edward Salter
NOMBRES ALTERNATIVOS
DESCRIPCIÓN CORTA Inglés poeta y soldado
FECHA DE NACIMIENTO 18 de marzo, 1893
LUGAR DEL NACIMIENTO Oswestry, Shropshire
FECHA DE LA MUERTE 4 de noviembre, 1918, envejecido 25
LUGAR DE LA MUERTE Canal de Sambre-Oise, Francia

The original work was translated from English to Spanish. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence

// //

© Copyright 2010 WorldLingo Translations LLC. Reservados todos los derechos.

——————————–

Wilfred Owen
Réquiem de guerra (fragmento)¿Qué fúnebres tañidos se ofrendan para estos que mueren como ganado? Sólo la ira monstruosa de los cañones…y el rápido tartamudeo de los rifles pueden escupir una apresurada plegaria. No hay para ellos remedos de oraciones, campanas o voces de lamento. Sólo los coros estridentes y demencialesde las ululantes bombas…y los clarines, llamándolos desde sus oscuros cuarteles. ¿Qué cirios pueden encenderse para despedirlos? No en las manos de los muchachos, sino en sus ojos, brillará el sagrado resplandor de los adioses. La palidez en las frentes de las muchachas será su mortaja

. En lugar de flores estará la dulzura de mentes silenciosas. Y cada crepúsculo será como un lento cerrar de postigos.

El Poder de la Palabra
http://www.epdlp.com

// free web page counters
———————————————–
NoticiasActualidadLiteraria/EDL/20-12-2006La vieja mentira de morir por la patria: Wilfred Owen. Por Nicolás Gonzál

Máster Creación literaria

Actualidad Literaria:

resumen de noticias culturales

Escuela De Letras

Actualidad Literaria es la revista de noticias de la EDL. Se actualiza
diariamente y contiene información cultural desde
febrero de 2003. Editor: Ernesto Bottini.

Volver de La vieja mentira de morir por la patria: Wilfred Owen. Por Nicolás González Varela.

La vieja mentira de morir por la patria: Wilfred Owen.

Por Nicolás González Varela.

Wilfred OwenEra un 26 de junio de 1917 cuando abordó un tren desde Dunbar. Habrá suspirado al ver el sol brillar desde las ventanillas
sobre las colinas de Pentland y vislumbrar la skyline de la noble Edinburgh con el recortado perfil del castillo. Wilfred Edward Salter Owen
se encontraba en Francia cuando la guerra estalló. Era tutor de inglés en Bordeaux para una familia burguesa adinerada.
Escribía poemas estilo georgians o intentando imitar a su amado Keats. En un ataque de nacionalchauvinismo
retorna a Inglaterra y se enlista como voluntario en los Artist´s Rifles.
En 1916 es comisionado como teniente segundo en el The Manchester Regiment y enviado a Francia, justo para la desastrosa ofensiva en el Somme.

Publica Nación Apache

Por Nicolás González Varela

En este matadero el ejército británico, que era llamado por la prensa triunfalista como el “Big Push”, tiene el triste honor de ostentar

el récord histórico de bajas en un solo día de batalla: 19.000 muertos y 40.000 heridos. Sus orígenes sociales eran de clase media baja galesa,

con una educación cristiana-evangélica al mejor estilo del personaje Stephen Daedalus de Joyce.

¿Qué se siente cuando a uno lo envían a una muerte segura y horrible? Owen lo describe en una carta del 14 de mayo de 1917:

“The sensations of going over the top are about as exhilarating as those dreams of falling over a precipice, when you see the rocks at the bottom surging up to you.”

Es lo más parecido a la euforia en esos sueños en que caes en un precipicio y compruebas que las rocas vienen hacia ti y no puedes hacer nada. Al mando de la compañía “A”,

con veinticinco muchachos de no más de veinte años de los Manchester´s, recorre el frente infernal del Somme. Su barómetro espiritual comienza a descender sin pausa.

Pasa el invierno 1916/1917 begin_of_the_skype_highlighting              1916/1917      end_of_the_skype_highlighting congelándose en los dug-outs inundados y

llenos de cadáveres; sus hombres mueren de frío o terminan con sus miembros amputados por el “pie de trinchera”. Todos desean una herida benigna para volver a casa.

Su primer destino en el frente es la llamada “La Signy Farm”, en el campo de batalla de Serre. Ocupa una trinchera alemana vacía en el medio de la No Man´s

Land y debido al fuego terrorífico de artillería permanece encerrado con sus hombres durante cincuenta horas en un oscuro refugio: “Those fifty hours were the agony of my happy life…”,

escribirá. De esta experiencia saldrá su poema “The Sentry”. En abril de 1917 participa en la llamada “Spring Offensive”, un ataque contra la ciudad de St. Quentin.

El pueblo formaba parte de una poderosa línea fortificada alemana de trincheras y reductos de concreto, la “Hindenburg Line”. El ataque apoya a otro paralelo de los franceses.

El objetivo de Owen es una trinchera con el nombre de Dancour.

Mientras esperan la orden de ataque, son machacados por al artillería pesada, con muchas bajas. Finalmente atacan a través de

la tierra de nadie y al llegar a su objetivo encuentran la “Dancour Trench” vacía. Es demasiado para Wilfred. Esa noche el comandante recibe noticias de que Owen no está en condiciones

de liderar a sus hombres. Se encuentra absorto y en estado de trance. Más tarde describirá esta experiencia en su poema “Spring Offensive”. Es enviado a la retaguardia,

al hospital de campaña en Gailly y de allí al hospital de guerra en Edinburgh, Escocia.

Ahora con veinticuatro años podía contar la épica de la guerra, la antiepopeya de muerte, miseria y sinsentido. Su caso caía dentro del llamado “Shell-Shock”,

que se suponía era una neurastenia de guerra. En 1914 médicos británicos revelaron su presencia en forma de bloqueo de la atención, ataques de pánico,

carencia de concentración, cefaleas e irritabilidad. Los hombres con tal desorden mental eran inútiles en el frente. Algunos psiquiatras dedujeron,

por el origen de los soldados afectados (la mayoría de Flandes, Gallipolli e Isonzo), que debían haber sido afectados por el fuego de artillería pesada.

Se pensaba que el impacto físico de un proyectil de gran tamaño producía un vacío, un vacuum, y que el aire se introducía por este vacío hacia

el fluido de la glándula espinal, que terminaba conmocionando el trabajo normal del cerebro. Para regenerar estos

guerreros confundidos se creía que sólo era necesario un largo período de descanso y ocio en lugares idílicos.

En la Gran Guerra (1914-1918) el ejército imperial británico reconoció alrededor de 80.000 afectados por el “Shell-Shock”,

aunque muchos de estos casos fueron considerados como malingeres (fingidos). Muchos se suicidaron. Los que volvían se negaban a

seguir órdenes superiores. Otros intentaban desertar o se auto-inflingían heridas. Un gran cantidad (exactamente 306, la mayoría en Francia)

recibió una corte marcial (que no tardaba más de veinte minutos en expedirse) y fueron fusilados in situ. Noventa años después,

gracias a la lucha de sus descendientes, en agosto de 2006 fueron perdonados por el estado y su memoria rescatada del deshonor.

A otros casos menos graves (como borracheras o dormirse de guardia) se le aplicaba la tradicional Field Punishment Number One.

Un castigo flemático sobre el terreno, que consistía en ser atado a un objeto fijo durante horas o una jornada completa durante cuatro meses, a campo abierto.

Un taxi condujo a Wilfred al famoso Craiglockhart Hydropathic Establishment, un antiguo centro de recuperación de alcohólicos pudientes con terapia de agua.

Una bella construcción victoriana cercana a la oscura sombra de la Wester Craiglockhart Hill (“The Craig”

como le llamaban a la colina), ahora hospital de guerra para oficiales. Se erigía en el distrito de Slateford. El edificio había sido construido

entre 1877 y 1880, en un pesado italian style, con una fachada bien toscana. El ambiente interior, con las instalaciones dedicadas a la terapia acuática,

era depresivo y sombrío. El sobrenombre que le daban sus pacientes era “The Hydro”. La pequeña habitación que le tocó en suerte a

Owen estaba en la sala norte, tercer piso. Encontró el lugar abarrotado de oficiales con graves problemas psíquicos,

psicosis y neurosis de guerra. Todos quebrados, de alguna manera.

Allí se producirá un encuentro notable con un escritor de algún renombre, Siegfried Loraine Sassoon,

quien se transformará en guía y mentor de su trabajo poético. Una amistad vertiginosa (algunos la relacionan con cierta atracción homosexual

) que recuerda a las mejores tradiciones griegas de discípulo y maestro. Sassoon era todo un senior poet que había sido acusado de tener una neurastenia

aguda debido a sus críticas, no sólo a la guerra en sí y sus objetivos económicos-coloniales, sino al corazón del sistema político y militar del Imperio Británico. La vida de

Owen ya no será igual. A los conocimientos y aportes de Sasson se agrega toda una serie de contactos del grupo de amigos, incluido Robert Graves y Robert Nichols.

Y allí también saldrán a luz sus primeros poemas, en una pequeña revista literaria, The Hydra, que editaba el hospital como pasatiempo catártico.

Allí llegará a esta conclusión luminosa en una línea de su “Preface”: “My subject is War, and the pity of War. The Poetry is in the pity”.

(Mi tema es la Guerra, y la compasión de la Guerra. La poesía está en la compasión”). Y escribirá su mejor poema.

La corta carrera de Owen como poeta es de una velocidad rimbaudiana. No existen muchos casos similares.

Sus poemas fueron escritos en un lapso de no más de dos años. Su primer poema sobre la guerra fue “1914″,

escrito en el mismo año –aunque el turnpoint de su trabajo poético intenso y maduro comenzó realmente en agosto de 1917 en Craiglockhart

con el poema “The Dead-Beat”, una obra de crudo y moderno realismo– y duró catorce meses hasta su muerte. Fue decisivo su encuentro con el admirado Sassoon,

como le cuenta en una carta a su primo estab escribiendo: “something in Sassoon´s style, which I may as well send you”. Y le agrega más adelante los trabajos de corrección de su nuevo compañero:

“He (Sassoon) was struck with ‘The Dead-Beat´ but pointed out that the facetious bit was out of keeping with the first and last stanzas. Thus the piece as a whole is no good.

” Ese poema fue el inicio de la transformación del joven Owen, dubitativo e inseguro, en un poeta modernista, realista, satírico y con plena lucidez.

Gracias a la escritora Pat Barker y a la primera novela (multipremiada) de su trilogía sobre la Primera Guerra Mundial, Regeneration (Plume, 1991)

podemos reconstruir en forma literaria el ambiente de Craiglockhart y las relaciones entre Sassoon y Owen, además de la aparición de Graves y de la relación

con el psiquiatra freudiano W. H. Rivers a cargo de la recuperación de los enfermos con técnicas heterodoxas. En 1997 se realizó un excelente film basado en la novela:

Regeneration, dirigido por Gillies Mackinnon con Jonhatan Pryce como Rivers, James Wilby como Sassoon y Stuart Bounce como Owen.

Lo cierto es que regenerado por la estadía en el hospital es enviado de nuevo a Francia, esta vez en el avance en la ciudad de Ors.

Su regimiento es parte del intento de cruzar el canal Sambre-Oise. Los ingenieros han construido pontones rígidos y flotables sobre el agua, además de botes y lanchones.

Owen con sus hombres aguarda en una orilla. A las cinco de la madrugada comienza el cruce bajo fuerte fuego alemán de ametralladoras y artillería.

Los puentes son destruidos, el caos es total. Owen no sobrevivirá. Un superviviente que fue herido, su amigo el teniente Fowlkes,

lo vio por última vez intentando cruzar bajo fuego intenso a bordo de una balsa. Era el 4 de noviembre de 1918, una semana antes del armisticio.

La tumba del poeta se encuentra en una esquina del cementerio en Ors, tiene un epitafio elegido por su madre de su poema

“The End”: “Shall Life renew these bodies? Of a truth/ All death will he annul”

(¿Podrá la vida renovarse en esos cuerpos? De la verdad/ Toda la muerte él anulará”).

En una carta de Owen a su madre de octubre de 1917 le comenta: “He aquí un poema sobre el gas…

La famosa cita latina, de las Odas de Horacio, II, 13, significan, por supuesto, que es dulce y placentero morir por su país.

¡Dulce! ¡Y decoroso!”. Lo del Gas Poem es sobre los ataques con gases tóxicos en el frente. El uso militar de gases era bien conocido antes de 1914,

pero no se utilizaban por razones humanitarias. El ejército francés fue el primero en utilizarlos, lacrimógenos, contra los alemanes durante le primer mes de la guerra.

Los alemanes habían utilizado irritantes químicos untando las esquirlas de sus proyectiles de artillería. En abril de 1915 se utilizó por primera vez un gas mortal a escala masiva: los alemanes usaron gas de cloro (sulfuro clorhídrico)

en tubos durante la primera batalla de Ypres contra los franceses.

El gas es del tipo asfixiante: destruye los alvéolos pulmonares y se produce una muerte lenta y tortuosa por asfixia.

Un testigo declaró que era como ahogarse en agua pero sin ella. Sabemos que existe una versión del poema subtitulada

“To a Certain Poetess”, refiriéndose a la poeta contemporánea Jessie Pope,

una escritora de vibrantes poemas patrioteros y propagandísticos, muy popular en la época

. Pope nunca visitó el frente de combate

. El poema tendrá dos versiones, con muchas anotaciones y correcciones de la mano de Sassoon.

El único borrador que se conserva tiene como fecha el 8 de octubre.

El título es irónico. Su estructura se desenvuelve en cuatro estrofas desiguales:

las primeras en forma de soneto, las últimas han perdido la estructura.

La primera sitúa la escena; la segunda focaliza la acción sobre un

hombre que no ha podido colocarse a tiempo la máscara contra los gases venenosos.

La tercera es el aftermath: la heroicidad se trasluce a través de una nueva perspectiva.

La última y cuarta stanza es para los insensibles civiles (y para la poeta nacionalista) con quien quiere

compartir sus vivencias que son verdaderos sueños que asfixian. “My friend” no es otra que Jessie Pope.

Los términos son intencionalmente ambiguos y chocantes. Respecto a la técnica, descubre un nuevo

elemento que se va a denominar para-rhyme, es decir media rima, y que va a ser utilizado con

profusión por poetas posteriores, especialmente en los años ‘30. El objetivo: un violento shock iconoclasta a los

que creen en la gloria y el honor de morir de manera espantosa e irracional.

Un ataque frontal al clima de “Indifference at Home

” y del “Bussines as Usual” de la retaguardia.

El muerto en la guerra no tiene nada de glorioso sino la cara de un diablo enfermo de pecado.

Su reputación será enteramente póstuma, gracias a la edición de sus poemas editados por Sassoon en 1920 con el

“Poems” y por una re-edición ampliada por el poeta Edmund Blunden de 1931, con un estudio preliminar y aparato crítico: The Poems of Wilfred Owen

(Chatto and Windus). Vale como final la profecía de Owen enterrado en el lodo del Somme: “We laughed –knowing than better men would come,/ and greater Wars” (“Reíamos, –

sabiendo que mejores hombres vendrían, y guerras más grandes…”)


Dulce et decorum estPor Wilfred OwenTraducción de Nicolás González Varela

Doblados como viejos mendigos bajo bolsas,
Chocando las rodillas y tosiendo como viejas, maldecimos a través del lodo
Hasta darle la espalda a las condenadas bengalas
Y empezar a arrastrarnos a un descanso remoto.
Los hombres marchaban dormidos. Muchos ya sin botas
Cojeaban calzados de sangre. Todos patéticos, ciegos todos,
Ebrios de cansancio, sordos incluso a los silbidos
De proyectiles decepcionados que caían más atrás.

¡Gas! ¡Gas! ¡De prisa, chicos! En un éxtasis de torpeza
Nos calamos torpes cascos justo a tiempo;
Pero alguno seguía pidiendo ayuda a gritos tropezando

Indeciso como un hombre ardiendo en llamas o cal viva.
Borroso tras los vidrios empañados y a través de aquella verde luz espesa,
Como hundido en un mar verde, lo vi ahogarse.

En todos mis sueños, ante mi vista indefensa,
Se abalanza sobre mí, se atraganta, se ahoga, se apaga.

Si en algún sueño asfixiante también pudieras seguir a pie
La carreta donde lo arrojamos
Y ver cómo retorcía los blancos ojos en la cara,
Una cara colgante, como un diablo harto del pecado;
Si pudieras oír, a cada tumbo, la sangre
Vomitada por pulmones de espuma corrompidos,
Obsceno como el cáncer, amargo como pus
De viles llagas incurables en lenguas inocentes,–

Amigo mío, no contarías con tanto entusiasmo
A los niños que arden ansiosos de gloria
Esa vieja mentira: Dulce et decorum est
Pro patria mori.

Dulce Et Decorum Est

Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of disappointed shells that dropped behind.

Gas! Gas! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time;
But someone still was yelling out and stumbling
And flound´ring like a man in fire or lime…
Dim, through the misty panes and thick green light
As under a green sea, I saw him drowning.

In all my dreams, before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.

If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil´s sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,–
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.

(1917)


Comentarios»

No comments yet — be the first.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: