jump to navigation

poemas al italiano AGUAJE, LA MUERTE UN ENSAYO DE AMORES, CON/FABULACIONES, MEMORIAL AUN ACANTILADO, AL ITALIANO POR LISA COCCO mayo 9, 2010

Posted by carmenmvascones in AGUAJE AL ITALIANO, carmen vascones, CARMEN VASCONES MARTÌNEZ, Cuentos, Ensayos, LA MUERTE UN ENSAYO DE AMORES AL ITALIANO, MEMORIAL AUN ACANTILADO AL ITALIANO, POESÍA, Uncategorized.
Tags: , , , , , , , , , ,
trackback

22

Soy una gramínea del éxodo en mi origen

columpio el vacío anclado desde mi infancia

– total –

Soy una corona de gloria

olvidada en el nicho de mi boca.

Carmen Vascones


Sono una graminacea dell’esodo nella mia origine

dondolo il vuoto ancorato dalla mia infanzia

– totale –

Sono una corona di gloria

dimenticata nella nicchia della mia bocca.

nasce nel suo piacere.

…………………..

23

Dios una metáfora turbia

en la sangre de la razón

(suturo la realidad con mi fantasía).

Carmen Vascones


Dio una metafora torbida

nel sangue della ragione

(cucio la realtà con la mia fantasia.)

………………….

24

La rigidez de la nada

parece un todo confundido

en la boca humana.

Carmen Vascones


La rigidità del niente

sembra un tutto confuso

nella bocca umana.

……………..

25

¿Cueva de mi existencia

te comunicas acaso

con el tragaluz del sueño?

Fantasmagórica voz vacía

siento tu muerte escurridiza.

Carmen Vascones


Antro della mia esistenza

comunichi per caso

col lucernario del sogno?

Allucinante voce vuota

sento la tua morte scorrevole.

………………………

26

Uno dijo a dos

¿por qué después?

Dos dijo a uno

¿quién antes?

Carmen Vascones

Uno disse a due

perché dopo?

Due disse ad uno

chi prima?

………………………………………

27

Mi eros llama distinta y hermosa

no está en ningún culto

-ese su misterio –

Carmen Vascones

Il mio eros fiamma distinta e bella

non sta in nessun culto

ello è il suo mistero-

………………………………………

28

Cercanamente lejos

la máscara se deshace

en la acidez de la tristeza.

Carmen Vascones


A poca distanza, ma lontani

la maschera cade

nell’ acidità della tristezza

………………………………

29

En algunas ocasiones

andamos a la caza del poder

y terminamos en la mira.

Carmen Vascones

In certe occasioni

andiamo a caccia del potere

e finiamo nel mirino

………………………….

30

El amor es una tensión

plena de acción:

su debilidad

Su desafío:

continuar

y dejar de someter

¿Quién acepta ese riesgo?


Carmen Vascones

L’amore è una tensione.

Piena di azione:

la sua debolezza

La sua sfida:

continuare

e smettere di sottomettere

Chi accetta questo rischio?

………………………………

31

La historia: un testigo real

de la descomposición del mundo

La vida una composición permanente.

Carmen Vascones

La storia: una testimone reale

della decomposizione del mondo

La vita una composizione permanente.

…………………………

32

Mi cuerpo: un espacio

donde la vida

refugia al verbo.

Carmen Vascones

Il mio corpo: un spazio

dove la vita

ospita la parola

……………………………

33

La metáfora: esplendor del vacío

el movimiento su forma

Me suicido en metáforas.

Carmen Vascones

La metafora: splendore del vuoto

il movimento la sua forma

Mi suicido in metafore.

………………………………….

34

El cielo la tierra

un mismo instante

un solo espacio

uno solo

Tú.

Carmen Vascones


Il cielo la terra

un stesso istante

un solo spazio

uno solo

Tu.

……………………………….

35

Ella desoculta todo

– nada se le escapa –

en su palabra el humano es descifrado

hace de los deseos la celada

de su contrincante el ghetto de la muerte

del cuerpo cuna y nicho del advenir

Carmen Vascones

Lei scopre tutto

– niente le è sfuggito-

nella sua parola l’umano è decifrato

fa dei desideri un’ imboscata,

del suo concorrente, il ghetto della morte

del corpo culla e nicchia dell’ avvenire

………………………………….

36

Orgía ígnea

ignoras el agua

arrastras la simiente

a mi matriz apocalíptica.

Carmen Vascones

Orgia bruciante

ignori l’acqua

trascini il seme

al mio utero apocalittico.

…………………………

37

Ser valiente

es señalar la desnudez

en toda su fragilidad:

un recién nacido.

Carmen Vascones


Essere coraggioso

è mostrare la nudità

in tutta la sua fragilità:

un neonato.

………………………….

38

La muerte una víbora

enroscada en el Bien

no muerde su deseo

nace en su placer.

Carmen Vascones


La morte una vipera

attorcigliata nel Bene

non morde il suo desiderio

Comentarios»

No comments yet — be the first.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: