jump to navigation

MAS POEMAS DEL LIBRO AGUAJE DE CARMEN VÁSCONES AL ITALIANO POR LISA COCCO marzo 21, 2010

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags: ,
trackback

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 POEMAS TRADUCIDOS AL ITALIANO POR LISA COCCO
 
7

Inquieta lunarada

arráncame este

balbuceo monodio

que no me deja

anunciar

que no me deja

estar

donde soy

quiero sucederme

impróntame

dentro de ti

al inmediato

de nosotros

posees con descaro

el desvanecimiento

sensual de la nada

Tú la innúmera

anticipas orígenes

dispersas el horror

instas hartazgo naciente

Exédete recontramada.
========================================================================================

Profonda lacerazione che,

mi turbi l’ anima, toccandola

nel profondo

strappami questo

balbettio monocorde

che non mi lascia

annunciare

che non mi lascia

stare

dove sono

voglio realizzarmi

prendimi

dentro te

nel nostro immediato

possiedi con sfacciataggine

la sparizione

sensuale del niente

Tu, l’infinito

anticipi origini

spargi l’orrore

solleciti un fastidio nascente

Supera le contraddizioni

———————————————-
8

Aprendí de ti

¡ah!  el vacío

dueña de la soledad

anillas mi no desierto de fe

Tu vientre

asidero de zelotas

otro reino conspira

Vivificante espíritu

Para que no muera

para que no mueras

Salve tu.

========================================================================================

Imparai di te

ah!  il vuoto

padrona della solitudine

raccogli un deserto di fede

che non mi appartiene

Il tuo ventre

pretesto alla ribellione

un altro regno cospira

Vivificante spirito

Affinché non muoia io

affinché non muoia tu

Invincibile

————————————————

9

Mantra rózame

ensáñate conmigo

desolladora del tótem

sedúceme con tu cola cascabel

imprópiame con tu rictus

escapa hacia mí

incoherencia de la mía

bella sepulcral

tu lengua soplo divino

que me apresa y manda

no te rehuyo

me dejo engullir

tu asedio me papila

tu bocanada distingo

Fabulada gutural

avatar de mi unición

existías ya

tierna malicia del juego

me arrastras

atizas en mí

desentrañas

indiscreción del silencio

cuerpo a cuerpo

Solo para nosotros

el caos del movimiento

desafiando a Dios

en la creación

y en amarte

como a ti mismo.

========================================================================================

Mantra sfiorami

cibati di me

calunniatrice del simbolo

seducimi con la tua coda a sonagli

estromettimi con il tuo ghigno

malefico

scappa verso me

incoerenza del mio

maestoso silenzio

la tua lingua soffio divino

che mi cattura e comanda

non ti sfuggo

mi lascio inghiottire

il tuo assedio mi cattura

il tuo alito distinguo

narrazione gutturale

trasformazione della mia devozione

esistevi già

tenera malizia del gioco

mi trascini

divampi in me

svisceri

indiscrezione del silenzio

corpo a corpo

Solo per noi

il caos del movimento

miscredendo in Dio

nella creazione

e ad amarti

come a te stesso.

——————————————————–
 
10

Parecíamos príncipes de circo

acrobando la gracia del abismo

citándonos en los farallones de la carpa

cambiándonos trajes y maromas

mi disfraz de gitana

tirando huesos y piedras quebradizas

– la suerte ahora tú –

domador de risas y sustos

zarpazo del trapecio enjaulas mi cristal

por deseo sigues las líneas de mis manos

de mi boca hasta la eternidad te di

mi astro para que me rija el tuyo

mi zarcillo por haber llegado a mi pendiente te di

mi nuca hasta la ebriedad

por erizarme por espinarme por

azararte en mí hasta el delirio

te di baños con mi monte

solo por estar para ti

te di mis pezones para estallar como potra endrina

Y tu te me dabas como estampida

olíate mi caballo sudado

posta de sol tu orgullo relincho cabalgado

cual semental hechizado por su raza

metíate mis dedos en tus crines

tus pezuñas hacían polvareda del galope

tu especie desesperaba por salir dentro de ti

sentí tu exitación de celo viril en mi guarida

amando a la amadora que también

te amaba amador.

========================================================================================

Sembravamo principi del circo

destreggiandoci nell’ eleganza dell’abisso

chiamandoci nei vuoti del tendone

scambiandoci abiti e corde

il mio travestimento di gitana

tirando ossa e pietre fragili

– la fortuna ora tu –

domatore di risate e spaventi,

con un colpo del trapezio imprigioni

il riverbero del mio corpo

per desiderio segui le linee delle mie mani

della mia bocca fino all’eternità

il mio astro ti diedi

affinché mi diriga il tuo.

Il mio anello, per essere arrivato

alla mia altezza ti diedi,

la mia nuca fino all’ebbrezza,

per intricarmi per pungermi per

scuoterti in me fino al delirio,

ti ho dato il mio sesso, solo per

essere tua

ti ho dato i miei capezzoli per godere

come puledra scura

E tu ti davi a me con impeto

annusati mio cavallo sudato

tramonta il tuo orgoglio, nitrito addomesticato

quale riproduttore ammirato per la sua razza

mettevo le mie dita nei tuoi crini

i tuoi zoccoli facevano polvere al galoppo

la tua razza disperava per uscire dentro te

sentii la tua eccitazione e il tuo zelo virile

nella mia tana,

amando l’amante che,

ti amava, amante.
————————————————————

11

Estrecho del Nigromante

confisqué tu carne

estrujada en idilios

investida en tocadores

Confiesas:

Mi cuerpo es mi alma

asido a ella conspiras ánimo

del clan bifronte solitario

excluido

junto al choque alucinante

de la querella ingenua de Antípoda

próxima extraña

convicta del hastío y de la expectativa

destituye todo

consume la indolencia del acertijo

sin premura

acaba contigo la duda de acercártele

(bien amado seas por ella)

Cenizas de eros el acento desconocido.

========================================================================================

Intimità dello stregone

confiscai la tua carne

spremuta in idilli

immedesimata in specchi

Confessi:

Il mio corpo è la mia anima

afferrato a lei cospiri coraggio

dalla fazione bipolare,

solitario, escluso

vicino allo scontro allucinante

della polemica ingenua dell’ opposto

prossima estranea

colpevole del disgusto e dell’aspettativa

depone tutto

consuma l’indolenza del mistero

senza fretta

finisce con te il dubbio di avvicinarla

bene amato sii per lei,

Residui di eros, una componente sconosciuta.

Comentarios»

No comments yet — be the first.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: