jump to navigation

MEMORIAL AUN ACANTILADO Y AGUAJE DE CARMEN VASCONES AL ITALIANO POR LISA COCCO marzo 18, 2010

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags: , ,
trackback

  

  

  

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRADUCCION   AL  ITALIANO POR  LISA  COCCO

1

Reconozco la cuerda filial

La onda templada cayó

El desasosiego interior se expande desde el mirador

El silencio soporta el desamparo de un día

Avanza en la aventura de la angustia

La versión enlaza insignias del ciclo solar

El creador se empecina en sostener su arte

Horizontes de adversidad atraviesan la advertencia

Un lazo virtual forma la iniciativa

La memoria ajusta una carrera de sueños

Interpola una velada ceñida a dejos contraídos

Simultáneamente duelos y pudores

La complicidad

Un llamado a la oquedad del silencio transita

Recibir un detalle inesperado

Del acompañante de los años infantiles

Resulta un festejo embriagador

Ritmo y trazos

Perspectivas

Rubrica: un garabato salta en la memoria

========================================================================================

Riconosco il vincolo filiale

L’onda mite cadde

L’inquietudine interiore si espande dalla veranda

Il silenzio sopporta l’abbandono di un giorno

Procede nell’avventura dell’angoscia

La versione intreccia emblemi del ciclo solare

Il creatore si ostina a sostenere la sua arte

Orizzonti di contrarietà percorrono l’avvertenza

Un legame virtuale crea l’iniziativa

La memoria aggiusta una corsa di sogni

Frappone una veglia rinchiusa ai segni contratti

Simultaneamente dolori e pudori

La complicità

Una richiamo al vuoto del silenzio transita

Ricevere un dettaglio inaspettato

Dal compagno degli anni infantili

è una festa inebriante

Ritmo e tratti

Prospettive

Firma:  un scarabocchio salta alla memoria

———————————————-

2

El grito se convirtió en un gran agujero interior

Resuena algo extraño y hostil a las demarcaciones provocadas

Gerundio de alusiones

Queda el anhelo tras el carboncillo

Desecha la plenitud del neonato

La madre dejó de gemir su ideal

La separación atraviesa el tatuaje del mito

El fantasma de una muerte anida

Fecundación de luz

¿Nazco?

El comentador deja promesa femenina

Cesa la tempestad

Apaciguamiento y brizna

Sobre el único goce que los cuerpos se pueden dar

El advenimiento de un astro envuelve la gestación boreal.

========================================================================================

Il grido si trasformò in un gran buco interiore

Risuona qualcosa di strano ed ostile ai

limiti provocati

Sincronìa di allusioni

Resta il desiderio oltre il disegno

Rifiuta la integrità del neonato

La madre smise di gemere il suo ideale

La separazione attraversa il tatuaggio del mito

Il fantasma di una morte annida

Fecondazione di luce

Nasco?

Il locutore lascia una promessa femminile

Cessa la tempesta

Quiete e pioggerellina sottile

Sull’unico piacere che i corpi possono darsi

L’ apparizione di una stella porta in se,

il suono del vento, lo sfuma ma non lo

disperde.

—————————————–

3

Hay un interdicto en la faz del capitulado:

la soledad del coyote recae sobre la montaña

Una sensación divaga en la carencia del alma femenina

Entre lo raro y lo sublime la blasfemia y mi yo

Un móvil de juntura alza lo siniestro

La culminación de un amor desecha otro

Desenroscado el génesis en la reseña del asentador

Un coloquio la cópula del origen

La fusión una figura extraña

Una alegoría devora a la danzarina

Que soporta el engendramiento de su deseo

El sueño despertó dentro de la cópula del alba

la onda amaneció sobre los cristales del retiro

Las tejas beben los roces de la cumbre

Se establece una ausencia en la cercanía de otra ausencia

Una leve iluminación denota la intensidad del entrelazamiento

Se adelanta recuerdo casto

La culminación enroscada de un símbolo

Deja ver el cuerpo: mitad mujer – mitad palabra

La intemperie protagoniza la mirada mortal.

======================================================

C’è un divieto nella faccia di chi si è arreso

la solitudine del coyote ricade sulla montagna

Una sensazione divaga nella privazione dell’anima

femminile

Tra lo strano e l’ eccelso, la bestemmia e il mio io,

Un motivo di giunzione aumenta la perfidìa

L’ apice di un amore rifiuta altro

Distorta l’ origine nella nota del mercante

Un colloquio l’ amplesso dell’origine

La fusione una figura strana

Un mito divora la ballerina

Che sopporta la crescita del suo desiderio

Il sogno si svegliò dentro l’abbraccio dell’alba

l’onda albeggiò sui vetri dell’ abbandono

Le tegole bevono le carezze della cima

Si stabilisce un’assenza nella vicinanza di

un’altra assenza

Un lieve chiarore rivela l’intensità dell’intreccio

Avanza un ricordo casto

Il culmine attorcigliato di un simbolo

Lascia vedere il corpo:  metà donna – metà parola

l’abbandono domina lo sguardo mortale

—————————————–

4

Suelto un remolino

de laberintos y soledad

huello mordaza

de pretéritos inacabados

Labio tu labio

lenguo tu lengua

pielo tu piel

Unamar encantado

hombre de mis entrañas

invádeme

especie de mi género

hallámonos

Dejámonos tocar ahí

donde la vida nos encontró

Astame horizonte preñado (astame en sentido de hasta a mi?)

del clamor

Arremetamos la fuente del caracol

deseo del jinete oralmado (oralmado en sentido de anunciado?)

suplicio rendido del grumete

siento tu entrante de mar

toco tu sumisión

arrecife del sol no ocultes

su sombra

mi río furiada de equilibrios

remo nudos de espumas

de brisas prematuras

de levedad envuelta

Cauce de tu cauce

perecemos un perfecto resplandor

Anclaje del sueño fuera de todo

a pique la alucinación del deseo

Sigo tu boca con mi boca

tu pie con mi pie

tu cuerpo con el mío

tu yo con mi yo

Tú con mi tú (esta la he traducida en sentido de yo que me demoro en ti, en tu ser)

Tengo una angustia  parecida

a la redondez de la tierra

Tus manos escarban en mi albura

mi vasija se llena de peces

huelo el madero de la panga (madero de la panga, el cuerpo del pez?)

te amenaza mi luna

sometida a la vuelta del brujo

provoca tempestades de ciclos

menjurjes (mezcla?)

mujaradas (en sentido de conjunto de mujeres?)

remanente grito del salvaje

inmanente solación  puramar (puramar no hay traducciòn al italiano solo: puro mare, como decir limpio mar)

inmemoria al caos del hechizo

adivino tu movimiento jugado en mí

embisto olvidos por vanidad

dato aguante de la imagen

conspiro con la eternidad

para que desembarques tu botín

Cual estibadores del anhelo

perdimos la carga

Fuimos todas las mareas añoradas

Ocasiono principio de sales

abordo otra intimidad

me hago cómplice

de la soledad inmortal del espejo

“No hay cielo que cubra

lo que siento por ti”

Acuño la frase como bisonte

cifrado en el augurio del extraño (extraño en sentido de que falta o de que no cabe nada?)

igual instante ataco

partida con partida

seco la piel en los bordes del triunfo

dejo los huesos como cal perdida

miro al frente y señalo el centro

Emblemo un fuego

tengo una batalla de agosto

levantando a todas los subyugados

masacro al simulador

Dejo una señal de dos

en el hundimiento ido por la escotilla.

========================================================================================

Sciolto un mulinello

di labirinti e solitudine

calpesto una stretta

di passati incompiuti

Ambisco al tuo labbro

adesco la tua lingua

scorro la tua pelle

incantesimo di acque che

convergono

uomo delle mie viscere

invadimi

specie uguale a me

scopriamoci

Lasciamoci toccare lì

dove la vita ci trovò

proiettami, un orizzonte pieno

di clamore

Calpestiamo la bava della lumaca,

desidero ancestrale del cavaliere

castigo obbligato del marinaio

percepisco la tua superficie di mare

tocco la tua sottomissione

scoglio del sole non nascondere

l’ ombra

il mio fiume impetuosità di equilibri

muovo ragioni di ardore

di brezze premature

di leggerezza avvolta

Alveo del tuo alveo

moriamo in un perfetto splendore

Ancora del sogno, fuori da tutto

a picco l’allucinazione del desiderio

Seguo la tua bocca con la mia bocca

il tuo piede col mio piede

il tuo corpo col mio

il tuo essere con il mio essere

Tu, con il mio essere te.

Ho un’angoscia simile

alla rotondità della terra

Le tue mani frugano nel mio candore

il mio recipiente si riempie di pesci

restituisco l’ immagine di

due corpi che si fondono

ti minaccia la mia luna

sommessa al ritorno dello stregone

provoca tempeste di cicli

inganni e proibizioni

reiterazioni

residuo grido del selvaggio

intrinseca distruzione

mare trasparente

relazionato al caos dell’incantesimo

indovino il tuo movimento giocato in me

colpisco dimenticanze per vanità

nota rassegnata dell’immagine

cospiro con l’eternità

affinché sbarchi il tuo trofeo

Come distributori del desiderio

perdemmo il carico

Fuggimmo tutte le maree rimpiante

Causo principio di sali

abbordo un’altra intimità

mi faccio complice

della solitudine immortale dello specchio

“Non c’è cielo che nasconda

quello che provo per te”

Conio la frase come bisonte

cifrato nel presagio dell’estraneo

uguale istante attacco

partenza con partenza

secco la pelle nei bordi del trionfo

lascio le ossa come calce persa

guardo davanti e segnalo il centro

Simbolizzo un fuoco

ho una battaglia di agosto

erigendo a tutte, i sottomessi

massacro l’ ipocrita

Lascio un segno di due

nello sprofondamento passato 

dal boccaporto.

—————————————————-

5

Fuimos barricadas

fuimos invasores

nuestros cuerpos

tierra propia

Fuimos rebeldes

reacios a desertarnos

Por un instante

todavíamos libres

Eje contra eje

polo contra polo

Somos aún

atentado de amor que nos concierne

Salimos ilesos

se jugó una parada

No somos lo mismo.

========================================================================================

Fummo barricate

fummo invasori

i nostri corpi

terra propria

Fummo ribelli

restii a disertarci

Per un istante

noi ancora liberi

Asse contro asse

polo contro polo

Siamo ancora

attentato di amore che ci

riguarda

Usciamo illesi

si giocò una fermata

Non siamo la stessa cosa.

——————————————

6

Vino de eclipses

bebe tu instante

cual viñador

penetrando enigmas

aspiras la luna

oculta en tu boca

tal jugada tal

concupiscente hundida

en arena movediza.

========================================================================================

Vino di eclissi

beve il tuo istante

quale vignaiolo

penetrando enigmi

aspiri la luna

nascosta nella tua bocca

uguale, giocata uguale

concupiscente infossata

in sabbia mobile.

————

Comentarios»

No comments yet — be the first.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: