jump to navigation

poemas al italiano por Lisa Cocco febrero 14, 2010

Posted by carmenmvascones in aleyda quevedo, Uncategorized.
Tags: , ,
trackback
sde carmen váscones, la venus de valdivia novia de trapo 

(TRADUCCIÓN de LISA COCCO al italiano) poemas de carmen váscones

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1
 
DEL LIBRO FALOPIO O MEMORIA DEL DESEO 
DE CARMEN VÁSCONES

(traducción Lisa Cocco)
1
 
El acuario revuelve la oquedad del pez
 
La mitad de una concha ilumina al marino
 
Que no pudo salir del sueño
 
La sirena fue una presencia inesperada
 
Entre cristales el cantar de los días
 
Sucede el carnaval
 
Viene la cuaresma...
 
La duda solloza su olvido
 
El cráter confiesa sobre la ciudad
 
Su círculo recorre la intimidad de una correspondencia
 
La vertiente del nudo cambia la rotación
 
La nevada una centrífuga del ciclo
 
Los ciclos de la llegada entonaron un eco de hábitos
 
Las historietas tras los despuntes del topo
 
La hiena pisa el esquema del degollador
 
La banda suelta día a día la torsión del tenor
 
El desbande aplasta algo dejado a la intemperie
 
Los modos del espectador resuenan en el génesis cancelado
 
El pasado levanta la efigie infantil
 
El paso de una reverencia elogia la inocencia
 
Con una noche oral desprendiéndose en el horizonte
 
El estilete recorta una hazaña
 
La sepultura conmemora su advenimiento
 
El ideal: un soplo de amor de cuerpo a cuerpo
 
El tribunal absuelve su propia condena
 
Un azar disecado en cada cuerpo
 
La colonia de caníbales acecha la historia
 
La nada: un silencio pegado a la huella
 
Baila sobre el cadáver del encomendado
 
El universo parece un ángel decapitado cayendo en el átomo
 
El color del círculo marcó la salida
 
Un deseo centrípeto acompaña la fuga
 
El destino se fragmenta en persecuciones
 
El fugitivo cruzó la frontera
 
Se acerca al reposo
 
Deja de huir
 
Se entrega a él.
------
 

1
 
L'acquario rimescola la leggerezza del pesce 
 
La metà di una conchiglia illumina il marinaio 
 
Che non potè uscire dal sogno 
 
La sirena come una inperata presenza
 
Attraverso i vetri il cantare dei giorni 
 
Passa il carnevale Viene la quaresima...
 
Il dubbio singhiozza la sua smemoratezza 
 
Il cratere confessa sulla città 
 
il Suo circolo percorre l'intimità di una corrispondenza 
 
Il versante del nodo cambia la rotazione 
 
La nevicata una centrifuga della natura 
 
I cicli dell'arrivo intonarono un'eco di abitudini 
 
Le storielle sulla talpa che improvvisamente si mostra
 
La iena segue lo schema del carnefice
 
La banda scioglie giorno per giorno 
 
la torsione del tenore 
 
La dispersione schiaccia ciò che viene abbandonato
 
alle intemperie 
 
Le attitudini dello spettatore 
 
risuonano nella genesi cancellata 
 
Il passato erge l'effige infantile 
 
A passo di riverenza elogia l' innocenza
 
Con una notte orale staccandosi nell'orizzonte 
 
Lo stiletto recide un'impresa 
 
La sepoltura commemora la sua venuta 
 
L'ideale:  un soffio di amore da corpo a corpo
 
Il tribunale assolve la sua stessa condanna 
 
Un caso imbalsamato in ogni corpo 
 
La colonia di cannibali spia la storia 
 
Il niente:  un silenzio radicato nell' impronta
 
Balla sul cadavere del raccomandato 
 
L'universo sembra un angelo decapitato 
 
cadendo nell'atomo 
 
Il colore del circolo segnò l'uscita 
 
Un desiderio raccolto accompagna la fuga 
 
Il destino si sminuzza in persecuzioni 
 
Il fuggiasco attraversò la frontiera
 
si avvicina al riposo 
 
Smette di fuggire e ad esso si consegna.
--------------------
 

 
2
 
Piensa en tí
aunque concibas la muerte
 
El resto mortal
renuncia a la palabra
un lugar asignado
lo sorprende de nuevo
objeta al delirio
cu certificación
conjuga el espejo
sitúa al pretérito
ninguna ilusión toca
aprisiona sus actos
 
Umbral de la muerte idéntico a la vida
 
El mundo un error
preñado de dicha y tristeza
 
¿Cuál es mayor crueldad quitar la vida o la muerte?
 
El verbo yace enterrado 
en todo el cuerpo.
 
 
 
2
Pensa a te - 
benché tu concepisca la morte. 
La spoglia mortale rinuncia alla parola 
un posto assegnato lo sorprende ancora 
obietta al delirio 
con autenticità
unisce lo specchio 
coloca al passato 
nessuna illusione giunge
imprigiona i suoi atti
Soglia della morte identico alla vita 
Il mondo un errore pieno di fortuna e tristezza 
Quale è maggiore crudeltà togliere la vita o la morte?
 
Il verbo giace sepolto in tutto il corpo.
 
==================================
 
 
3
La gran piedra sostiene al profeta del fracaso
han matado al símbolo de la muerte
la heredad no se dará
han hecho del incesto 
la imagen del horror
las plabras no se sacrifican ante el espejo
solo retornan a los muertos
 
Han canonizado la mortalidad
el burdel de Dios
un paraíso de lujuria suspendido en la cruz
 
La muerte es una ramera inmortal
 
Hagan sus sueños una alquimia
reposen hoy la repercusión del contrabajo
pongan el anhelo sobre una pira
 
La ópera ha terminado su preludio
desprohija al patriarca del universo
 
Algo ha sucedido en la rebelión del canto.
 
La gran pietra sostiene il profeta del fallimento 
hanno ammazzato al simbolo della morte 
l' eredità non si darà 
hanno fatto dell'incesto 
l'immagine dell'orrore 
le parole non si sacrificano davanti allo specchio
solo ritornano ai morti
Hanno canonizzato la mortalità 
il bordello di Dio 
un paradiso di lussuria sospeso nella croce 
La morte è una puttana immortale 
Facciano i suoi sogni un'alchimia 
ripongano oggi l'eco del contrabbasso 
mettano il desiderio su una catasta
L'opera ha finito il suo preludio 
espropria il padre dell'universo 
Qualcosa è successo nella ribellione del canto.
 
================================

3
 
De mi libro MEMORIAL AUN ACANTILADO, 1994
 
Cual resplandor mutilado
razones amotinadas al éxtasis
sobre filos de una iedra todos los amores
caracoles cambian sus caparazones por espinas
 
Un punto rodea espéculos de arenas al comenzar su laberinto
 
Vuelos de luciérnagas al cadáver de una noche
 
Sus ojos ignoran huella del vitral
rayan ternuras sobre judíos de Amsterdam
 
Al vaivén del aullido fue dado el poder
de arrancar luz a los carbones
ahí pulieron las rodillas del espasmo
infancias arremolinadas al pie del arribo
 
Un movimiento rebelde no comulga
desterrada la partida del abismo.
 
 
 
Quale splendore mutilato 
ragioni ammutinate all'estasi 
su fili di un ' edera tutti gli amori 
lumache mutano i loroi gusci con le spine 
Un punto circonda buchi di sabbia 
all' inizio del suo labirinto
Voli di lucciole nel cadavere di una notte 
i Suoi occhi ignorano la sagoma della vetrata 
rigano tenerezze su ebrei di Amsterdam 
Al viavai dell'ululato fu dato il potere 
di strappare luce ai carboni 
lì pulirono le ginocchia dallo spasmo 
infanzie affollate al piede dell'arrivo 
Un movimento ribelle non comunica 
la sofferta caduta nel vuoto.

Comentarios»

No comments yet — be the first.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: