jump to navigation

carmen vàscones y la guerra va con todo. Deshabitada. Dònde oasis de voces . Êxodo impuesto. Refugio de la sombra. Lineamiento. Delineamiento sin exilio. caminar hasta dar con la posada sin pesebre. Dios una parábola desierta. Aludir lo que no se debe eludir: El destino del tiempo sin espacio de los otros. Los afuera del lugar natal. Decidir la muerte es expulsar la vida. Quién nos da derecho a la acometida perversa del naufragio de la existencia en manos de los que se sienten escogidos…. Dios no existe en el corazón humano indolente. Está muerto en la tragedia del poder aliado al dominio absoluto… Éxodo de sangre sin árbol.Angustia del girasol. Muerte tras muerte: el desmadre de la vida hasta cuándo- Solidaridad, espanto y repudio todo ataque…El poder del exterminio y la eterna sangre derramada. julio 16, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags:
add a comment
carmen vàscones y lineamiento

carmen vàscones y lineamiento

 

carmen vascones y dònde oasis de voces

carmen vascones y dònde oasis de voces

 

carmen vàscones y deshabitado espacio

carmen vàscones y deshabitado espacio

carmen vàscones y dònde oasis

 

carmen vàscones y èxodo impuesto

carmen vàscones y èxodo impuesto

 

carmen vàscones y refugio de la sombra

carmen vàscones y refugio de la sombra

delineamiento sin exilio. caminar hasta dar con la posada sin pesebre. Dios una parábola desierta.

delineamiento sin exilio. caminar hasta dar con la posada sin pesebre. Dios una parábola desierta.

 

aludir lo que no se debe eludir: El destino del tiempo sin espacio de los otros. Los afuera del lugar natal. Decidir la muerte es expulsar la vida. Quién nos da derecho a la acometida perversa del naufragio de la existencia en manos de los que se sienten escogidos.... Dios no existe en el corazón humano indolente. Está muerto en la tragedia del poder aliado al dominio absoluto... Éxodo de sangre sin árbol.

aludir lo que no se debe eludir: El destino del tiempo sin espacio de los otros. Los afuera del lugar natal. Decidir la muerte es expulsar la vida. Quién nos da derecho a la acometida perversa del naufragio de la existencia en manos de los que se sienten escogidos…. Dios no existe en el corazón humano indolente. Está muerto en la tragedia del poder aliado al dominio absoluto… Éxodo de sangre sin árbol.

 

carmen vàscones y el poder del  exterminio...

carmen vàscones y el poder del exterminio…

 

 

carmen vàscones y muerte tras muerte, y el desmadre de la vida hasta cuàndo

carmen vàscones y muerte tras muerte, y el desmadre de la vida hasta cuàndo

carmen vàscones y girasol carbonizado

carmen vàscones y girasol carbonizado

carmen vàscones y red del girasol de piel

carmen vàscones y red del girasol de piel

 

carmen vàscones y angustia del girasol. Solidaridad, espanto y repudio todo ataque

carmen vàscones y angustia del girasol. Solidaridad, espanto y repudio todo ataque

carmen vàscones  y color  de la paz 11

carmen vàscones y color de la paz 11

 

patricio vàscones y la tierra està triste

patricio vàscones y la tierra està triste

carmen vàscones y color  de la paz

carmen vàscones y color de la paz

 

 

http://carmenvascones.wordpress.com/2010/11/27/la-guerra-con-polvora-y-fuego-en-todas-sus-variedades-entra-y-cae-la-guerra-con-sangre-sale-con-escombros-deja-con-mutilaciones-deja-con-orfandad-deja-con-deudas-impagables-toca-a-la-puerta/

carmen vàscones julio 14, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags:
add a comment
desmantelamiento por carmen vàscones

desmantelamiento por carmen vàscones

 

http://carmenvascones.wordpress.com/tag/carmen-vascones/

carmen vàscones, solamente frida julio 7, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags:
add a comment

http://carmenvascones.wordpress.com/2014/05/12/frida-kahlo/

rastreo de links de cuentos, novelas, y literatura infantil, adolescente y adulto, fomentar la imaginaciòn julio 6, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags: , , , , ,
add a comment

http://amediavoz.com/shiki.htm

http://www.poeticas.com.ar/Antologias/Maestros_del_Haiku/Poemario/masaoka_shiki/Poeta.html

http://www.poeticas.com.ar/Antologias/Seleccion_de_haikus_clasicos/frame.html

http://es.scribd.com/doc/431203/RINCON-DE-HAIKUS

http://wwwartehaykuens.blogspot.com/2008/11/masaoka-shiki.html

http://www.nekotabi.es/leyendo-soy-un-gato-wagahai-wa-neko-de-aru-de-natsume-soseki/632

http://www.iztacala.unam.mx/errancia/v8/errancia_8.html

http://dgb.conaculta.gob.mx/recursos/sala_prensa/vinetas/201309/SeleccionCuentoCharlesPerrault.pdf

http://www.matavilela.com/2014/07/el-merito-de-la-cronica-es-romper-el.html

http://midire.com.ar/literatura/spip/IMG/pdf/2005_Sauce_Ciego_Mujer_Dormida.pdf

http://nipponnouchu.blogspot.com/2012/04/descarga-haruki-murakami-6-libros-en.html

http://nipponnouchu.blo

http://www.taringa.net/posts/offtopic/15211130/Haruki-Murakami-megapost-Sus-obras-en-espanol-y-pdf.html

http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/fran/perrault/cp.htm

http://www.radiomundial.com.ve/article/joyas-de-colecci%C3%B3n-10-obras-de-gabriel-garc%C3%AD-m%C3%A1rquez-pdf

http://www.identi.li/index.php?topic=185844

http://bibliotecadigitalei.wordpress.com/lecturas/cuentos/

http://literatura.itematika.com/libros/18/novela-narrativa.html

http://www.huffingtonpost.es/2013/12/16/clasicos-breves_n_4452591.html

http://literatura.itematika.com/libros.html

http://axxon.com.ar/rev/167/c-167cuento12.htm

http://www.google.com/webhp?nord=1#nord=1&q=cuentos+extraordinarios+pdf

http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/euro/andersen/hca.htm

http://pacomova.eresmas.net/andersen/

http://blogdelamasijo.blogspot.com/2007/08/un-cuento-de-felisberto-hernndez.html

http://regeneracion.mx/cultura/100-cuentos-de-julio-cortazar-y-jorge-luis-borges/

http://blogdelamasijo.blogspot.com/2011/01/entrevista-julia-kristeva-la-melancolia.html?spref=fb

http://blogdelamasijo.blogspot.com/2007/08/un-cuento-de-felisberto-hernndez.html

http://l.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fwww.iztacala.unam.mx%2Ferrancia%2Findex.html&h=hAQH-tWZy&s=1

http://www.ciudadseva.com/bibcuent.htm

http://www.ciudadseva.com/bibcuent.htm

http://www.iztacala.unam.mx/errancia/v8/errancia_8.html

http://www.ciberoteca.com/search/autor_mes.asp

http://www.gratislibros.com.ar/

http://www.freelibros.org/

http://literatura.itematika.com/

http://www.portalplanetasedna.com.ar/libros_clasicos.htm

http://www.descargargratis.pro/descargar-libros-ebook-revista-ebooks-manuales-gratis/descargar-libros-ebook-revista-ebooks-manuales-gratis-novelas/1000-libros-de-literatura/

http://www.cuentosinfantiles.net/

http://www.cuentosparachicos.com/ESP/cuentosclasicos/

http://www.cuentosinfantilescortos.net/

http://www.aprendicesvisuales.com/cuentos/disfruta/

http://www.aprendicesvisuales.com/cuentos/aprende/labaneradejose/

http://www.aprendicesvisuales.com/cuentos/disfruta/

http://pacomova.eresmas.net/

http://www.bosquedefantasias.com/

http://www.bhttp://www.trastornohiperactividad.com/cuentos[/

http://www.cuentilandia.com/

http://www.bosquedefantasias.com/

http://www.trastornohiperactividad.com/cuentos

http://www.lanzanos.com/proyectos/cuentos-diferentes-para-ninos-diferentes/

http://www.pequelandia.org/cuentos/

http://www.pequelandia.org/cuentos/desiempre/mago/

http://www.doslourdes.net/lecturas_para_primaria.htm

http://cuentos.educativos.info/

http://www.bianfacuentos.com/cuentos.php

http://www.leemeuncuento.com.ar/

http://www.leemeuncuento.com.ar/terminar-cuento.htm

http://www.lashistorias.com.mx/descarga/83_novelas.pdf

http://www.cuentosdegrimm.com/

http://literatura.itematika.com/libros/18/novela-narrativa.html

http://www.grimmstories.com/es/grimm_cuentos/index

http://www.librosenred.com/colecciones/grandesnovelas.html

http://www.bne.es/es/Micrositios/Guias/novela_policiaca/resources/pdfs/PDF_novela_policxaca.pdf

http://www.identi.li/index.php?topic=174717

http://www.google.com/webhp?nord=1#nord=1&q=novelas+en+pdf&start=30

http://www.cuentosdeperrault.d6ok.com/

 

 

 

 

 

ana marìa matute junio 26, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags:
add a comment

http://www.rtve.es/alacarta/videos/imprescindibles/imprescindibles-ana-maria-matute-nina-cabellos-blancos/1639343/

http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/esp/matute/amm.htm

http://narrativabreve.com/2013/10/cuento-breve-ana-maria-matute-mar.html

http://lejana.elte.hu/PDF_3/Petra%20Bader.pdf

http://www.poemas-del-alma.com/blog/especiales/maria-matute-escritora-nina

http://www.rtve.es/alacarta/videos/imprescindibles/imprescindibles-ana-maria-matute-nina-cabellos-blancos/1639343/

http://www.rtve.es/alacarta/videos/nostromo/nostromo-ana-maria-matute-accidents-polipoetics/1127418/

0ZTr4o17g[/embed]

https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero35/matute.html

 

 

 

 

 

 

 

 

einstein se escondió en la palabra por carmen vàscones mayo 31, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags:
add a comment

https://www.academia.edu/6094597/EINSTEIN_SE_ESCONDIO_EN_LA_PALABRA_revisado_2013

praxis en américa latina revista, Eugene Gogol, mexico mayo 30, 2014

Posted by carmenmvascones in carmen vascones.
Tags: , ,
add a comment
revista   Praxis en América Latina teoría/practica

http://www.praxisenamericalatina.org Edición más reciente      Los números anteriores:  # 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11     EnlacesEl naturalismo o humanismo se distingue del idealismo y del materialismo y al mismo tiempo es la verdad que une a ambos. –Carlos Marx
No queremos, ciertamente, que el socialismo sea en América calco y copia. Debe ser  creación heroica. Tenemos que dar vida, con nuestra propia realidad, en nuestro propio lenguaje, al socialismo indo americano. –José Carlos Mariátegui
La filosofía de la praxis es ‘historicismo’ absoluto, el humanismo absoluto de la historia. –Antonio Gramsci
El nivel de civilización a que han llegado diversas sociedades humanas está en proporción a la independencia que gozan las mujeres.—Flora Tristán
Es mucha la podredumbre para arrojar al fondo del mar en el camino de la reconstrucción  de América Latina. Los despojados, los humillaos, los malditos tienen, ellos si, en sus manos, la tarea. . . . Se abren tiempos de rebelión y de cambio. —Eduardo Galeano
Lo necesario es un nuevo principio unificador, sobre la base marxista del humanismo, que verdaderamente altere a la vez el pensamiento humano y la experiencia humana. —Raya Dunayevskaya Déjeme decirle, a riesgo de parecer ridículo, que el revolucionario verdadero está guiado por grandes sentimientos de amor. Es imposible pensar en un revolucionario auténtico sin esta cualidad. –Che Guevara

Quien somos –  Somos un grupo de activistas y pensadores, que viven principalmente en México, pero abierto a la colaboración con compañer@s  en toda América Latina, que quieren re-pensar y re-crear el marxismo de nuevo para nuestro tiempo, inseparable de las actividades y las ideas de l@s de abajo en rebelión. Hay un ritmo doble en el movimiento vivo de la liberación – la destrucción de lo viejo y la creación de lo nuevo. Lo vemos en muchos movimientos sociales en América Latina. Pero a menudo es aplastada, no sólo por el imperialismo capitalista en sus muchas formas, sino maniatado por “progresistas” las formas políticas (partidos, organizaciones, estados) que buscan a sí mismos sustituto de l@s de abajo. Una oposición política no es suficiente para oponerse a estas formas. Para permitir que los movimientos por la liberación florezcan y crezcan, debemos basarnos en la construcción de una filosofía de la liberación. La construcción/re-creación de la filosofía dialéctica, inseparable de los movimientos sociales y de clase en América Latina es el reto que define nuestra época. La revista Praxis en América Latina –teoría/practica, busca contribuir a esta tarea crucial. Los invitamos a colaborar con nosotros.

praxisenamericalatina@hotmail.com

Si quieres tener notificación de nuevas ediciones, envía tu correo electrónico.

mamà margarita y arlequìn por carmen vàscones mayo 27, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags: ,
add a comment
mamà margarita y arlequin por carmen vàscones

mamà margarita y arlequin por carmen vàscones

Mamá margarita juega. Con las manos como una maga corta el cielo, destroza retazos, los reparte, parcha, cose y cose, tacatacataca, pedalea, o aplasta botón. Prueba ,pone aguja, alfiler, pasa la cinta métrica, corta periódico, dibuja como una diseñadora de trajes, allí, descose, afloja, saca, marca vuelve a pasar la máquina, o va a mano con el hilo arrastrado por el palillito plateado, hasta que.

Listo el uniforme, otras el vestido, otras las piyamas. otras las blusitas y falditas para las muñecas, cómo lo hace, mi mirada era invertida, ella diestra, yo zurda, intento agarrar la memoria sin descoserla. Voy con cuidado.

Las dos juntas hacemos un arlequín, ella con un lápiz de carboncillo pespuntea toditita la cara, luego hilitos para cada parte, ¿acaso, hice una ceja? lo que si recuerdo es trozando y pegando el cuerpo, de a poquito a poquitillo, hasta que se va armando las piezas…

En proceso el recuerdo, lo dejo incompleto, cuando lo cuento se reconstruye la historia.

 

carmen: aprendiz de la infancia (carmen vàscones) mayo 24, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags: ,
add a comment

http://carmenvascones.wordpress.com/wp-admin/post.php?post=5845&action=edit

roger hollander, foto, el abuelo pepe, padre de carmen vàscones  y la nieta,

roger hollander, foto, el abuelo pepe padre de Carmen vàscones y la nieta,

 

 

 

 

aprendiz de infancia de carmen vàscones

aprendiz de infancia de carmen vàscones

 

aprendiz de infancia de carmen vàscones

aprendiz de infancia de carmen vàscones

 

 

aprendiz de infancia de carmen vàscones

aprendiz de infancia de carmen vàscones

 

aprendiz de infancia de carmen vàscones

aprendiz de infancia de carmen vàscones

aprendiz de infancia de carmen vàscones

aprendiz de infancia de carmen vàscones

 

 

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

dibujos que datan de la infancia de los hijos prestados a la vida

carmen y vàscones y aprendiz de la infancia 40

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 40

 

carmen vascones y aprendiz de la infancia 31

carmen vascones y aprendiz de la infancia 31

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 33

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 33

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 36

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 36

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 37

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 37

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 37

carmen vàscones y aprendiz de la infancia 39

 

carmen vascones y aprendiz de la infancia 32

carmen vascones y aprendiz de la infancia 32

 

carmen vascones y aprendiz de la infancia 31

carmen vascones y aprendiz de la infancia 31

 

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

 

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

 

 

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

 

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

carmen vàscones y aprendiz de la infancia

 

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

 

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

 

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia 3 de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

 

 

carmen vàscones y aprendiz de la infancia


carmen vàscones y aprendiz de la infancia

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

aprendiz de la infacia de carmen vàscones

Poemas del Libro aguaje de Carmen váscones traducido por lisa cocco al italiano* mayo 23, 2014

Posted by carmenmvascones in Uncategorized.
Tags:
add a comment

Poemas del Libro aguaje de Carmen váscones traducido por lisa cocco al italiano*

poema dónde estoy, traducido al italianopor lisa cocco)

Dove sono?Infanzia sei qui?Hai giocato tutti i giochi?ignori il sillabario delle tombeio lo stessoattraverso l’ instabilità del fossofaccio “pepo y trulo”anche tre in una riga.Improvvisamente: chi è?cosa dico?entri cantando,ormai non mi ricordoDio, Gesù è con te?La mia solitudine,Un nascondiglio del soleper non essere trovato nella notte,si raccoglie nella mia ombra nativaballa con la verginela sua arroganza di inaccessibile,intorno al supplizio della lunasembra sovrano il cielo,avvolto nel suo luccichìo.Rifuggo da tutto, per essere vicina alla graziaschiavizzo la mia determinazionenon voglio che finiscail mio orgoglio di adolescente.Avevo il mondo negli occhiprendevo la mirapremevo il grilletto,sul ciglio del sentieroil cervo spargeva il suo sangue,come segno di stanchezza,cercando una tregua.Dietro lui esplodevo,altrettanto,arrivavo trionfantecol mio animalesulle spalle,ho sempre cercato il rischiola paura dell’ altro,quella dell’ animale era una abitudine,non so a cosaforse un modo per non dimenticarecome siamo indifesinelle vestigia del corpo.Ho sentito tante volte la paurala tenevo sempre distantela ignoravo, non affrontandola.Ero così sicuro del fatto mioche, la tradivo con conquiste,certi momenti volevo essere solo il cacciatoree mai la preda,L’ attimo opportunomi diede il segnale,mira e fuoco.Ormai non posso nascondereciò che appare di me,nè ciò che arriva,non voglio rispondere ad un richiamodove non esiste pietà,resisto all’ inscindibilità della mia morte.Non posso fare niente,magari sperare,magari neanche quelloforse sognare.Voglio che ci sia un mondo per i bambini,che attraversino i misteri dell’ espressione che c’è nei loro corpi,che inventino i loro stessi giochi,che facciano delle vocali il loro canto,dell’ amore il loro amore.Le mie fantasie sembrano alberi con quattro foglie,avessi amato quel fiore incollato nella mia pelle,affinchè il suo pieno di fortuna, mi facessearrivare fino ai misteri del tempo.Un’ ombra procede indistintaverso la futilità del ventoopprime lo scampanellìo che si scompone nelle viscere,della terra o dell’ acqua?Padre Nostro dove sei?non abbandonarmi,che il tuo regno sia con me,come quando i miei bambini si avvicinanoe, mi avvolgono con i loro abbracci,con sorrisi e giochi che non capisco,fanno ciò che vogliono di mecosì sia.Non ho tempo per tirarmi indietro,così….voglio solo lasciarmi cullare,ascoltare una voce che mi tranquillizzi,avere accanto una luce che, mi tolgaquesto buio che finisce con le mie pupille,non ho forza per continuare a lottare,ho smesso di cercarenon sopporto la gabbia del mio corpo,mi affligge l’ oscurità,cresce dentro me.Sento il nulla che mi prendecome obbiettivo finaleche mi strappa dalla mia famiglia.”Rimani con me signore”se vuoi che ti sia fedele.Sopisci la mia rabbia con i tuoi bacie quella tenerezza così profonda,metti le tue mani di donnanel mio cuore disperato,mi spingi con la tua forza,al delirio della mia redenzione.Mi hai amato, nonostante la mia morte,la tua fedeltà ha odore di germoglio,raggomitolato nel mio giorno preciso,- ho fede solo in te -la tua parola è il mio vangelo,non mi sento persocon la tua tenerezza e bontà,il tuo calore è il mio rifugio,dove ripongo tutta la mia fragilità.Strappami dal tuo gremboquando non ce la fai più,con questo corpoche si aggrappa a te,al tuo ventre,che mi ha dato questi due cuccioli,così figli del mio sangue,li vedo correre sulla sabbia con tedì loro, che sono stati sempre il mio sogno,il mio potere.Quella che mi nutrivasembrava una fiera strappata dal suo cucciolo,che la lascino sola, scintillavano i suoi occhiche la lascino col suo dolore,il suo dolore di non ritornare,che la lascino,che nessuno la tocchi.Si strappò la sua anima,come falena agitata precipitòil suo dolore sopra la memoria.Che importa?Come regina del firmamento si avvicina al sole,gli sussurra che mitighi il suo riflesso,calmi il deserto,si nasconda per un momento dentro il tramonto.Gli domanda dov’è la croce,vuole trasformarla in alberocome era nella sua origine,gli chiese che consegnasse i suoi raggicome una offerta purificatrice,che stia con lui,che non lo lasci smarrire nell’incontro.Dal padre al figlio,dal figlio al padre,una stella nasce nel firmamento,il mare accoglie nel suo senola prima intimità,il pianto del rampollocom’ era nel principio.Quello che fu……….Abitante di questo porto e della mia dimora,ti sei immerso nel mondo dei pesci,per rispecchiarti nelle lore bolleper lasciar loro i tuoi ami come scherzo,-di bocca in bocca il miglior pesce-Attorno alla piantagione la città,e tutti i suoi uomini, con l’ ultimo della terra(il suo petto sembra un buco, dove annida la speranza).La sua ignoranza di esistere, ammaliò il rivale,come re senza battaglia cadde da cavallo,il suo corpo uscì dal labirinto,il suo desiderio un ondeggiare tranquillo aspettando la preda,catturare il pesce che lo sorprese,unire le sue lacrime con acqua,che mai gli fu estranea,uno si alternò con la canna da pesca.I miei occhi ti aspettano,corpo del tuo corpo,ossa delle tue ossa,polvere della tua polvere.Imprigiono contro me i suoi resti,colgo una rosa di Gerico,inumidisco il suo gambo,la metto fra le sue mani,affinchè la sua pelle profumi di petali nuoviper tutta l’ eternità.Uno sciabordìo di piccole onde, trascina la sua ultima preghiera,sette vele accompagnano la partenza di chi prega,in due scatolette ancora le sue impronte,furono gettate nell’ estuario,trattengo il respiro,nelle mie dita la tua carne che,oramai non è la tua carnesolo nel mio ricordo.Rimbalza la cenere come rete consumatadalla passione umana.Il sereno nascondela traccia di una origine,che si espandein tutta la realtà,come pioggerellina di uccelliniche emigrano nella stagione della nidiata.

————————

crescendo dell’ assenza tranquilla angustia soprassalto declivio parola accordo sciolto

improvviso luogo esaurimento meteorologico

precoce caccia notturna lamento del principe la mia poesia la tua anima unione del suono parliamoci

di boccate di sale avevi il sapore solitudine non accetto denaro che distrugga il senso della vita

ti sento mare rompi conchiglie di fuoco straripando dalle aperture di tutte le arterie del mondo

Dispero come un piccione abbandonato dalla natura dove tutti i suoi alberi furono tagliati dove tutti i suoi cieli smisero di esistere

a volte ricordo la mia infanzia e vedo

un sole sommerso nella mia testa sembro un insieme di labirinti che riuniscono luoghi occulti

Sono una specie incompleta nella desertica pianura

Magnetico atto residue parole evoco il nulla unisco gruppi

Affondai una gemma dentro il mio cuore e poi, vidi campi desolati iniziale movimento di contatto dell’ unico giorno

Assisto al mio arrivo

subito voglio essere la musica posseduta l timpano di Dio la interruzione lontana del limite

Seguo una idea applicata a degli avvenimenti che appartengono solo agli uomini

Ho assassinato l’ ultima ragione dell’esistenza e mi sono ritrovata senza provviste

Estate, finisci con me come la malinconia di un seme rinchiudi il freddo

Un girasole fa capolino nelle mie fantasie

Fuggo in trifoglio di parabole dentro uno spazio annunciato

cade il criminale pulisco il suo volto e vedo il mio

Raccolgo la litanìa dell’ oceano che sbatte contro la prua dell’ ozioso installo una ronda di Angeli faccio dello Spirito uno stregone disperato affinchè non trovi il suo gesto nel cappello che chiese in prestito a sua maestà la Trinità costruisco un parco là dove nasce un bosco

Ero capace sono capace lontano da me…..

Chi sono io?

Ironia sconfitta della fede

Mi fa male l’ immagine che concepisco

mi fa male l’ orrore che non sopporto è qui.

Malata psiche dimmi qual’ è l’ errore scolpito in me percepisco la sua forma nascosta la sua abituale inclemenza per chi?

Il suo residuo, come una coppa di vino amaro

Taglio la mia immaginazione poto i miei sogni hago pesadillas / faccio incubi per gli attori comici

E le mie notti insonni cosa sono? stanchezza di sognare

Voglio abitare un gioco magico arribar a tierra /arrivare a terra dove ancora se puede amar / si può amare accarezzare solamente

Posticipai viaggi e feste di fango attesa dell’ uomo poeta di suoni non ho ancora finito di raccogliere le mie scaglie in acque dove una oscura flotta marina la mia tristezza accarezza incertezze bruciate dal tramonto

La mia agonia separa l’ orizzonte dello squalo se non lo provocano non morde e nemmeno diventa sanguinario davanti alla percezione dell’ odore lo so

Ho un nodo che è arrivato alla fine del suo cerchio cosa ci sarà? Restituisco all’ abbandono una stanchezza che non mi appartiene

La mia musica non mi può aiutare così solo improvvisare

 

 

 

 

Sembro un’ eroina dell’ arpa ho una sofferenza nuova giardino recintato desiderio bidirezionale ancora di più

la mia metafora, una gestazione eterna

vado verso dove ormai

nè tu, nè io, nè nessuno può proseguire

I miei versi si sono arresi

io l’impeto del passo cerco Ascolto lamenti di solitudine come razza umana vado

Le sue braccia mi accolgono abbraccio, abbracciami

 

—————————————

 

 

Sobre el lecho de la vacante

 

campana de posada toca liturgia

 

diluvio de florecillas zanjan levedad monástica

 

dentro del cofre de cristal

 

- Me quedo conmigo para estar contigo -

 

Tragedias de ritos proclaman pausa y silencios

 

renazco alejándome de lo que hace daño

 

zaherida almanto confidencia

 

soporto término del cirio sudante

 

al unísono de los pasos contemplo mi soledad

 

alcanzo a interiorizar gesto

 

compasiones marchan tras el cortejo

 

El barquero rema nudo mal logrado

 

Mi impar uno quiere seguir rastreando

 

semblanza del perseguidor

 

címbaros de cordajes y montaranzas renegadas

 

no reparan en la emulación del neonato

 

brusca zumba de sañas solázase

 

con el brote débil del gemido aprisionado

 

que desaparece en la homilía

 

Pócimas de contra rendiciones

 

ataque y retirada

 

no hay lugar

 

claro desamparo absoluto

 

Obrante del resabio te fuiste

 

Mi principio encarna la palabra Carmen

 

concibe ímpetus de no ceder

 

hasta más no poder

 

hasta más no querer

 

hasta más no

 

Saco de mí

 

a la esclava asustada del andamio

 

mi voz desvanece

 

la fragilidad de la sombra

 

extingo

 

todo lo parecido al dolor

 

Pigmento la inocencia del ser hebrante

 

en mi asombro infantil

 

lo que soy

 

En mi pasión fundo prisas de escayolas

 

en mi poder tengo mi fin

 

mi comienzoVe

 

Velas crecen como bautizo y letanías

 

en las entrañas del predicador

 

que proclama la llegada de los genes

 

surcos de ríos quedan próximos al nacimiento

 

una luz oculta revelación del designio

 

no hay resignación conforme

 

acoplos de triunfo sin enfrentamientos

 

llegan al interior de mis sueños

 

hollados en la pubertad del génesis

 

 

Anoto despierta la sublevación del grito

 

el rostro confuso no encuentra calma en el mío

 

un abatimiento desierto deja el cáliz

 

la oración no aparece en el adorante subyugado

 

la esperanza se aleja sin importaqué

 

llevo la inercia de su materia en mi memoria

 

en campos a cuesta su juventud talada

 

envuelto en tul blanco el cuerpo

 

que una vez fue hermoso

 

Los alientos sostienen rezos pendientes

 

crucificada la emoción decanta inclemencia

 

la sed del espíritu expira tras encomendaciones

 

No me preguntes jamás por la ausencia

 

conmigo lo que no es con ella

 

con ella lo que no es conmigo

 

no duerme como yo

 

ni descansa

 

es igual a mí

 

Mi soledad

 

es frágil ante el silencio

 

mansa como la melancolía

 

en mi negrura

 

tierna

 

como el ángel de la guarda

 

que llevo

 

dentro

 

Tengo la tristeza más bella

 

encerrada en las urnas de mis ojos

 

(mi muerte que no me dolerá)

 

omnívora matriz no la imites

 

su disturbio una ácida dulzura germinal

 

- a la única que no debes traicionar -

 

Colmo con tamboriles de juego

 

mi aliento de tierra

 

acabado en correterías

 

En la roca lacrimosa sedimentan promesa envuelta

 

¿cómo era?

 

La reina del universo mora

 

espejos desperdigados en el ánfora de marfil

 

¿Quién te acogerá?

 

¿Quién recibe tu plegaria de ruegos?

 

La Bienaventuranza juega a procrear

 

otro misterio original

 

¿Quieres entrar a la ronda?

 

 

========================================================================================

 

SUL LETTO

 

Sul letto di una incerta campana

suona liturgìa,

diluvio di fioretti scavano

leggerezze monacali

dentro il baule di vetro

- Rimango con me per stare con te -

 

Tragedie di riti proclamano pausa

e silenzi

rinasco allontanandomi da ciò

che fa male,

umiliazione, disamore, confidenza

sopporto la fine di una candela grondante

all’unisono dei passi contemplo

la mia solitudine

riesco ad interiorizzare il movimento

compassioni accompagnano il corteo.

 

Il barcaiolo rema nudo, mal disposto,

la mia inadeguatezza uno vuol seguire,

controllando,

con fattezze di persecutore.

 

Ondeggi di corde e retaggi rinnegati

non riparano, imitando un neonato

brusco sonaglio di accanimenti

si beava col germoglio debole del gemito

imprigionato, che sparisce nell’omelia.

 

Pozioni dietro riscatto

attacchi e ritirata

non c’è posto per un

chiaro abbandono assoluto,

Responsabile del malcostume

te ne andasti.

 

Il mio principio impersona la

parola Carmen

radicata con violenza all’ idea

di non cedere

fino a non poterne più

fino a non volere più

fino a dire basta.

 

Estraggo da me,

la schiava spaventata

dall’ impalcatura

la mia voce disperde

la fragilità dell’ombra

annullo

tutto ciò che assomiglia al dolore.

 

Coloro l’innocenza dell’essere insignificante

nel mio stupore infantile

quello che sono

Nella mia passione sciolgo l’ urgenza

dell’ immobilità

in mio potere ho la mia fine

e il mio inizio.

 

Candele, crescono come battesimo e litanie

nelle viscere del predicatore

che proclama l’arrivo dei geni

solchi di fiumi rimangono prossimi alla nascita

una luce nascosta rivelazione del proposito

non c’è rassegnazione conforme

accoppiamenti di trionfo senza confronti

arrivano all’interno dei miei sonni

calpestati nella pubertà della genesi.

 

Annoto sveglia l’insurrezione del grido

il viso confuso non trova calma nel mio

un vuoto sconforto lascia il calice,

la preghiera non appartiene all’adorante

sottomesso,

la speranza si allontana senza importanza

porto l’inerzia della sua sostanza nella

mia memoria,

in prati in pendenza la sua gioventù rubata,

avvolto in tulle bianco il corpo

che una volta è stato bello.

 

I respiri, sorreggono le preghiere sospese,

crocifissa l’ emozione, rivela inclemenza

la sete dello spirito, muore dietro

 

Non chiedermi mai dell’ assenza,

con me quello che non è con lei

con lei quello che non è con me

non dorme come me

né riposa

è uguale a me.

 

La mia solitudine

è fragile davanti al silenzio

mite come la malinconia

nella mia oscurità

tenera

come l’angelo custode

che porto

 

Porto la tristezza più bella

rinchiusa nelle urne dei miei occhi

(la mia morte che non mi farà male)

onnivora radice non imitarla,

il suo tumulto un’acida dolcezza iniziale

- l’unica che non devi tradire -

 

Riempio con tamburelli da gioco

la mia porzione di terra

lastricato di persecuzioni.

 

Nella roccia lacrimosa sedimentano

promessa avvolta

come era?

La regina dell’universo abita

specchi sparsi nell’anfora di avorio

Chi ti accoglierà?

Chi riceve le tue implorazioni?

 

La felicità gioca a procreare

un altro mistero originale.

Vuoi entrare nel giro?

———————————

 

 

—————————–
———————————-

Cuento sin dejar de contar – Racconto senza smettere di raccontare

 

 

El océano se detuvo ante las luces, zarpé hacia ellas, mi padre fue la proa del abismo, crucé el dintel de las resacas, el puerto olía a mis cinco años, mis miedos eran enemigos breves, entraban y salían.

 

L’oceano si trattenne davanti alle luci, salpai verso esse, mio padre fu la prua dell’abisso, attraversai l’architrave delle risacche, il porto profumava dei miei cinque anni, le mie paure erano nemici brevi, entravano ed uscivano.

 

                             ————————————–

 

Indago la fisura de la madera, la fatiga quedó en el trecho,  retomo los restos, anduve por el desandar de la quimera, nada se rescata, retorno como brisa tras la ausencia.  ¿Dónde está? ¿Qué extraño?

 

Indago la fessura del legno, la fatica rimase nel tratto, riprendo i resti, camminai per il retrocedere della chimera, niente si riscatta, ritorno come brezza dopo l’assenza.  Dove è? Cosa mi manca?

 

                              ———————————–

 

El regreso postergado en tantas muertes.

 

Il ritorno posticipato in tante morti

 

                               —————————————

 

Tropiezo conmigo a cada instante, la tiniebla tiene aroma de rebeldía, una zanja atrapó el acto, empuñó la imagen, raptó el anhelo, hizo de la furia su cábala y del movimiento un frente. 

 

Inciampo in me stessa ad ogni istante, la tenebra ha sapore di disubbidienza, una fenditura colse l’atto, impugnò l’immagine, rapì l’anelito, fece della furia il suo vangelo e del movimento una facciata.

 

                             ——————————————

 

Cruje el vacío.

 

Crepita il vuoto

 

                           ———————————————–

 

Y no escupen la Biblia, siguen matando al enemigo, no hay mejilla que ofrecer. La estatua de sal sirve para juegos cerca del mar. La lengua navega sobre el sepulcro, ilumina la creciente, sale entre los litigios, la travesía está entre los acantilados y los sortilegios del alba.

 

E non rinnegano la Bibbia, continuano ad ammazzare il nemico, non c’è guancia da offrire. La statua di sale serve per i giochi vicino al mare. La lingua naviga sul sepolcro, illumina l’ ascendente, esce tra le liti, il transito è tra le scogliere ed i sortilegi dell’alba.

 

                            ————————————

 

La espera enterró su mito, la grieta dejó de soñar la unción, el frenesí liberó la promesa. ¿Quién se sumerge en la palabra?

 

L’attesa seppellì il suo mito, la crepa smise di sognare l’unzione, la frenesia liberò la promessa. Chi si immerge nella parola?

 

                             ———————————–

 

Mi padre parece el sueño de un roble erguido sobre el bastión de su leyenda. Tantas veces he visto su barbilla hundida en la ventana tan igual a los años en su bastón.

 

Mio padre sembra il sogno di un rovere eretto sul pilastro della sua leggenda. Tante volte ho visto il suo mento infossato nella finestra tanto uguale agli anni del suo bastone.

 

                           ——————————————

 

Cuantas veces lo he mirado desde lejos, el autobús pasa justo en su calle, su casa remonta lagunas de una cuna tan igual a su silencio y risa. Siempre tengo la sensación que vive el sobrecogimiento interior de un pueblo.

 

Quante volte l’ho guardato da lontano, l’autobus passa proprio nella sua strada, la sua casa risale al vuoto di una culla, alla sua tanto uguale al suo silenzio e risata. Ho sempre la sensazione che vive lo stupore intimo di un paese.

 

                            ——————————————–

 

Su generación que apellida pareciera encerrada en la hacienda y las fatigas del abuelo que jamás volvió a pisar una ciudad. La tercera generación rasgó la línea de los primogénitos, ninguno devolvió a la escritura su imagen, tampoco redimieron el libro de las filiaciones. A la cuarta generación le tocó navegar el incesto estacionado en un cantón.

 

La sua generazione che, chiamata, sembrava rinchiusa nella tenuta e le fatiche del nonno che non mise mai più piede in una città. La terza generazione strappò la linea della primogenie, nessuno restituì alla scrittura la sua immagine, nemmeno liberarono il libro delle sue origini. Alla quarta generazione toccò navigare l’incesto parcheggiato in un angolo.

 

                              ——————————————

 

Nada puedo añadir a él, habita el enigma de su nombre. Mi lugar una generación del pase. Las madres iniciaron la jornada del atajo, la hechura del sueño se abrió como sexo pariendo. El Dios de mi padre se parece tanto a una mujer extraña.

 

Niente posso aggiungere su di lui, abita il mistero del suo nome. Il mio posto, una generazione di passaggio. Le madri iniziarono la giornata in cui poter far valere i loro diritti, il compimento del sogno si aprì, come un sesso partorendo. Il Dio di mio padre somiglia tanto ad una donna estranea.

 

                            ———————————————–

 

Buscan los descendientes su imagen entre los huéspedes de esta quimera. Sus amores vividos han fecundado el útero de la muerte. Sus hijos son la generación del desenlace. La infancia arrancó a otro distrito, otros golpes acaecieron a los herederos.  El padre concluyó su imperativo.

 

Cercano i discendenti la sua immagine tra gli ospiti di questa chimera. I suoi amori vissuti hanno fecondato l’utero della morte. I suoi figli sono la generazione della fine. L’infanzia scappò verso un’ altra direzione, altre disgrazie accaddero agli eredi. 

Il padre concluse il suo dispotismo.

 

                          —————————————————

 

¿En cuál cementerio reposará el nombre del principio que engendró el génesis del símbolo?

 

In quale cimitero riposerà il nome del fondamento, che generò l’ origine del simbolo?

 

                       ————————————————–

 

Consumado el asentamiento del linaje el antepasado desistió, canceló una deuda que no era suya. Dejó de estar atrapado sobre el terreno de las conmemoraciones el designio del fulgor.  De uno en uno los mortales impulsan la embestida de sus atestiguamientos.  Nupcias a la vida. Palabra y muerte.

 

Consumato l’insediamento del lignaggio l’antenato rinunciò, saldò un debito che non era suo.

Smise di essere prigioniero sul terreno delle commemorazioni,meta dello splendore.  Di uno in uno i mortali spingono la carica delle sue testimonianze.  Nozze alla vita. Parola e morte.

 

                          ———————————————

 

Los convivientes del otro orden se dan citas precipitadas al finito. Pactan nuevas sangres. Aliadas las filiaciones a los lugares de otros orígenes. La estancia está vacía.

 

I conviventi dell’altro ordine si danno appuntamenti precipitosi al limite. Pattuiscono nuove generazioni. Concordate le filiazioni in luoghi di altre origini. La stanza è vuota.

 

                      ————————————————–

 

En el libro del escudo yacen incrustados los iniciadores, y, entre ellos, está aquel que se pregunta ¿quién ere su amante acaso la muerte?

 

Nel libro del casato, giacciono incrostati i fondatori, e, tra essi, c’è quello che si domanda chi era il suo amante, per caso la morte?

 

                           —————————————————–

 

El suscrito soltó los restos coronó la muerte con amores. Prefijos de olvidos exhalan el drama de una alianza. En la palabra padre hay un espacio de resina y urna. -Él un caos perfecto-

 

Il sottoscritto sciolse i resti incoronò la morte con amori. Prefissi di dimenticanze esalano il dramma di un’alleanza. Nel parola padre c’è uno spazio di resina ed invaso. – Lui, un caos perfetto-

 

                      ——————————————————

 

Llevo su sangre como pacto con el infierno, llevo su ternura como Cristo besando los pies de Magdalena, llevo su nombre como salvaje recogiendo la luz en la roca grabada. Su ausencia la cubro con parábolas. Hecho incienso en sus pasos.

 

Porto il suo sangue come patto con l’inferno, porto la sua tenerezza come Cristo baciando i piedi di Maddalena, porto il suo nome come selvaggio, raccogliendo la luce nella roccia incisa. La sua assenza la copro con parabole. Spargo incenso sui suoi passi.

 

                            ————————————–

Mi origen desemboca en la angustia divina: estoy sola. Habitación 110, 4 de agosto de 1997. 8:10 p.m.

 

La mia origine sfocia in una oppressione divina: soon sola. Stanza 110, 4 agosto del 1997

ore 8:10 post meridiane.

 

                            ————————————————–

 

Tallo en la luna el movimiento del caos. Someto la muerte a la belleza del nacimiento. El se acabó, no vi su muerte, no quise recibirla. Su angustia era como un hijo desterrado del vientre del deseo.

 

Intaglio nella luna il movimento del caos. Sottometto la morte alla bellezza della nascita. Egli finì, non vidi la sua morte, non volli riceverla. La sua angoscia era come un figlio esiliato dal ventre del desiderio.

 

                           ———————————————

 

Cuánto quería calmarte quitarte de ese trecho, de tu sufrimiento sólo tu sabes, no estuve en tu pellejo, tu aliento desesperado luchaba sin tregua.

 

Quanto volevo calmarti, toglierti da quella distanza, della tua sofferenza, solo tu sai, non stavo nella tua pelle, il tuo alito disperato lottava senza tregua.

 

                             —————————————-

 

Recibía tu miedo que era mi impotencia, te abrazaba para apaciguar eso que sentías, nos quedábamos quietos con las manos juntas. Cómo aparecía tu dolor de no separarte mi vehemente y tierno, incapaz de odio ni rencor, cómo hubiera querido que te fueras sin la lucidez del último paso para que no pidas no te dejen morir. Cógeme dijiste como si fueras un niño te quedaste en los brazos de Mercedes, tu cabeza cayó en su pecho.

 

Ricevevo la tua paura, che era la mia impotenza, ti abbracciavo per lenire quello che provavi.

Noi stavamo tranquilli con le mani giunte.

Come appariva il tuo dolore di non separarti mio veemente e tenero, incapace di odio e rancore, come avrei voluto che andassi via, senza la lucidità dell’ultimo passo, affinché tu non chieda, che non ti lascino morire. Prendimi, dicesti come se fossi un bambino, rimanesti nelle braccia di Mercedes, la tua testa cadde nel suo petto..

 

                               —————————————

 

Tuve desolación verte ese instante, sentí furia, y un ahogo que me quitaba el aliento de no poder hacer nada, de enfrentarme con tu cadáver, de ya no escucharte.  No sé si era soberbia o egoísmo, quizás si lo sé, tu certeza inconfundible, tu presencia de patriarca, el hombre que conocí con su orgullo y fragilidad.

 

Ebbi la desolazione di vederti quell’istante, sentii furia, ed un soffocamento che mi toglieva il conforto di non potere fare niente, di stare davanti al tuo cadavere, e ormai più  non sentirti.  Non so se era superbia o egoismo, forse si, lo so, la tua certezza inconfondibile, la tua presenza di patriarca, l’uomo che conobbi col suo orgoglio e fragilità.

 

                             ——————————————

 

Un humano especial en el redil de mi historia.  Aquel que puso el espermatozoide en el óvulo de mi madre, exacto coito del engendramiento, yo tu hija atestiguo parte de esa alianza que construiste con ella. No tienes sustituto, fuiste solo tú. Por eso la frialdad eterna no te pertenece ni a mí.

 

Un umano speciale nel retaggio della mia storia. Quello che mise lo spermatozoo nell’ovulo di mia madre, preciso amplesso del concepimento, io tua figlia sono testimone e parte di quell’alleanza che hai costruito con lei. Non hai sostituti, eri solo tu. Per quel motivo la freddezza eterna non ti appartiene, e nemmeno a me.

 

                              ———————————————–

 

Me es inevitable pensar en tus gusanos que te están devorando. Imagino la putrefacción de tu cuerpo, su olor espantando la eternidad.  Menos mal que los buitres no llegan allí.

Ya no estás – ya no eres. Cayó tu acto. 

 

Mi è inevitabile pensare ai tuoi vermi che ti stanno divorando. Immagino la putrefazione del tuo corpo, il suo odore spaventando l’eternità.  Meno male che gli avvoltoi non arrivano lì.

Non sei qui oramai, non ci sei più oramai. Si chiude il tuo sipario.

 

                                ————————————

 

No hay próximo encuentro.  Tú sin mí yo sin ti. Aquí estoy escribiendo, ya no leerás mis  inéditos mi crítico y primer lector, te extraño. Amante padre me traicionaste, te fuiste con mi rival, siento el dolor del dolor, no tengo nada que juzgarte sangre de mí, echo tierra al vacío, escupo la nada, me lamento como nunca, lloro sin más.

 

Non c’è prossimo incontro. Tu senza me io senza te.Qui sto scrivendo, non leggerai oramai i miei inediti,  mio critico e primo lettore, ti rimpiango. Amante padre mi hai tradito, sei andato via col mio rivale, sento il dolore del dolore, non ho niente per cui giudicarti sangue mio, getto terra nel vuoto, sputo il niente, mi lamento come mai, piango a più non posso.

 

                               ——————————————

Que problema ser mortal, cómo duele esto, este dolor como que no fuera a acabarse. Tengo partida el alma, tengo un boquete en la palabra que tienes un lugar.

 

Che problema essere mortali, come fa male questo, questo dolore che sembra non smettere mai.

Ho l’ anima persa, ho un vuoto nella parola, in cui avevi posto.

 

                     ———————————————————–

 

El arco iris está fragmentado en el universo de mi memoria.

Ausencia de ti soledad del silencio ahí. Dios nombrarte no basta en este momento. Siento un movimiento caído en la mudanza del verbo. El dolor es una forma de no  morir.

 

L’ arcobaleno è spezzato nell’ universo della mia memoria.

Assenza di te, solitudine del silenzio qui. Dio, nominarti non basta in questo momento.

Sento un movimento caduto nel cambio del verbo. Il dolore è una forma per non morire.

 

                        ————————————————-

 

Salgo del panteón y de la oscuridad, me alejo de la lápida, siento una tristeza profunda.  Te llevo como secreto. Le doy giro a mí ser, me encuentro otra: me enfrento. Veo en mi rostro la huella de la pérdida. Me visto de luto. 

 

Esco dal tempio dell’ oscurità, mi allontano dalla lapide, provo una tristezza profonda.

Ti porto come un segreto. Faccio un giro su me stessa, mi sento un’ altra, mi confronto.

Vedo nel mio viso l’ impronta della perdita. Mi vesto di lutto.

 

                        ————————————————-

 

Por no sé qué tiempo busco su rastro. Ni su sombra -disgrego- alguna vez pensé en el suicidio, no soy capaz,  me alejo de la melancolía, sepulto la idea que se cruza, qué duro sin ti, impongo mi presencia.  Te guardo dentro.

 

Non so per quanto tempo cerco il suo profilo, nemmeno dalla sua ombra mi separo. Qualche volta ho pensato al suicidio, non sono capace, mi allontano dalla malinconia, seppellisco l’ idea che si fa strada, com’è difficile senza di te. Prevalgo, e ti porto dentro.

 

                 ————————————————————-

 

Mi deseo dispone de la eternidad que no soporto, tonterías de la razón magia del cómico. Para no estar extraviada en tu imagen hago toques de poesía.  Danza dentro de mis dudas como hada infantil. Siempre me faltó algo quede ahí. Me quiero liberar de mí pero en el fondo no. “Me quedo conmigo”.

 

Il mio desiderio dispone dell’eternità che non sopporto, sciocchezze della ragione, magia del ridicolo. Per non essere distratta nella tua immagine, interpreto versi di poesia. Danza dentro i miei dubbi come fata infantile. Mi è sempre mancato qualcosa che rimanga qui. Voglio liberarmi di me, ma in fondo no. Rimango con me stessa.

 

                       ————————————————

 

Muerte carencia del deseo, espectro del abismo, yo de otro, resto del ser. Yo: no soy otro. Estoy libre de tu muerte. No te debo nada padre sólo te amé.

 

Morte carenza del desiderio, spettro dell’abisso, io di un altro, rimanenza dell’essere. Io:  non sono un altro. Sono libera dalla tua morte. Non ti devo niente padre, ti ho soltanto amato.

 

                             ——————————————-

 

Alguna vez me contaste que cuando tu mujer nacía tu historia había empezado, otras lunas coqueteaban y sollozaban. No sabías qué pasaba estabas alucinado con tu deseo, pusiste sembríos en otra tierra, crecieron como girasoles desafiando al sol. 

 

Qualche volta mi raccontavi che quando tua moglie nasceva, la tua storia era già iniziata, altre lune civettavano e singhiozzavano. Non sapevi che cosa succedeva, eri allucinato dal tuo desiderio, mettesti semi in un’altra terra, crebbero come girasoli sfidando il sole.

 

                             —————————————————-

 

Te asustaste, huiste a otro sitio, ibas como siempre traje blanco nítido con tu cigarro infaltable, tu sombrero, el bastón fue después, estabas bello, no entendías el movimiento, la gente se encaminaba a un lugar.

 

Ti spaventasti, fuggisti in un altro posto, andavi come sempre con abito bianco, nitido, col tuo immancabile sigaro, il tuo cappello, il bastone venne dopo, eri bello, non capivi il movimento, la gente si incamminava verso un luogo.

 

                               —————————————————

 

Quiso el pueblo detenerte, peleaste como ebrio con el fantasma, oíste el cadáver anunciado por las campanas de la iglesia, te acercaste siguiendo a los otros, te encontraste con la casa de tu amigo, el difunto pertenecía a su familia. 

 

Il paese volle fermarti, litigasti come ubriaco col fantasma, sentisti il cadavere annunciato dalle campane della chiesa, ti avvicinasti seguendo agli altri, ti trovasti nella casa del tuo amico, il defunto apparteneva alla sua famiglia.

 

                             ———————————————

 

Se acompañaron hombro a hombro, medio dormido te quedaste, entre trago puro y la vida seguían llegando los conocidos. En el féretro estaba la matrona, mama tomasa la llamaban, era de riendas firmes, respetada y querida.

Un muerto no se va así no más.

 

Si accompagnarono spalla a spalla, mezzo addormentato rimanesti, tra un sorso puro e la vita, continuavano ad arrivare i conoscenti. Nel feretro stava la matrona, mamma tomasa la chiamavano, era di maniere forti, rispettata e amata.

Un morto non se ne va così, non più.

 

                       ——————————————————–

 

Sacudiendo la borrachera del vacío pensaste un café para sacarte de encima la noche, buscaste pedírselo a quién, era un revuelto todo ese rato, por aquí por acá el cruce humano.

 - Ese día estaba hecho para ti -

 

Scuotendo la sbronza del vuoto, pensasti ad un caffè per superare quella notte, cercasti di chiederlo a chi, era sottosopra in quel momento, qui e là incroci di gente.

 - Quel giorno era fatto per te -

 

                            —————————————————-

 

Diste vuelta a tu pisada, te acercaste a la joven, le preguntaste quién eres, apenas los pezones le asomaban bajo la blusa, ni gota de maquillaje, el pelo recogido, vestido ceñido a la cintura, parecía una hermosa garza. Te  contestó, -soy la hija de Martínez-, casi refregándote los ojos, abriste la boca bien grande, ¿dónde te tenía escondida?

 

 

Ritornasti sui tuoi passi, ti avvicinasti alla giovane, le domandasti chi sei, i capezzoli le spuntavano appena sotto la blusa, nemmeno una goccia di trucco, i capelli raccolti, vestito stretto alla vita, sembrava un bell’ airone. Ti rispose, – sono la figlia di Martínez –

Quasi strofinandoti gli occhi, apristi la bocca ben grande, dove ti aveva nascosta?

 

                          ———————————————————

 

Te quedaste mudo, sacaste tu pucho y lo prendiste, de reojo y de frente siguiéndola, te trajo la taza caliente, la detienes, y como si la conocieras hace mucho tiempo, como si se tratara de un pacto hecho a escondidas, como si ella sabía  de lo que se trataba como  si nada, casi seguro y con dejo de asentamiento la desafías y la posees con tus palabras inquisitivas, parecías un As de póker perdido en la soledad del jugador. 

 

Rimanesti muto, tirasti fuori il resto del tuo sigaro, rigirandolo di fronte e di traverso, seguendola con lo sguardo, ti portò la tazza calda, la fermi, e, come se la conoscessi da molto tempo, come se si trattasse di un patto fatto di nascosto, come se lei già sapesse quello che stava succedendo, come se niente fosse, quasi sicuro e con accento di appropriamento la sfidi e la possiedi con le tue parole indagatrici, sembravi un Asse di poker perso nella solitudine del giocatore.

 

                     ———————————————-

 

No pensaste en el riesgo, te lanzaste al ruedo, no sabía qué hacer la muchacha, te siguió el juego, ninguno de los dos se retiró, se marcaron las miradas, se hirieron con el aguijón de los sueños cómplices. 

 

Non pensasti al rischio, ti lanciasti a precipizio, la ragazza non sapeva cosa fare, ti seguì nel gioco, nessuno dei due si ritirò, si fissarono gli sguardi,si ferirono con la freccia dei sogni complici.

                 ————————————————————

 

Él ya maduro corrido, ella apenas saliendo del parque de los juegos, no importó nada, la prendaste poco a poco, al tenerla tan cerca de ti sacas del bolsillo un escapulario, como si fuera una sentencia, muy serio sin pedir nada, sólo decidiendo sueltas la lengua…

 

Lui già maturo e navigato, lei appena uscita dal parco giochi, non faceva nulla.

L’ hai sedotta poco a poco, tenendola così vicina a te, togli dalla tasca un distintivo, come se fosse una sentenza, molto serio e senza chiedere nulla, solo decidendo sciogli la lingua.

 

               ———————————————————————–

 

Un día antes de ya no verte con la luz en tus ojos volviste a ese momento, como estrofa de pasillo susurraste tu declaración de hombre enamorado con dejo de amor como si tuvieses “el alma en los labios”. 

 

Un giorno, prima che sparisse quella luce dai tuoi occhi, ritornasti a quel momento, come strofa di corridoio sussurrasti la tua dichiarazione di uomo innamorato con accento di amore come se avessi “l’anima sulle labbra.”

 

                 ———————————————————————–

 

“Un detente del corazón de Jesús hizo el milagro al colocarlo alrededor de su cuello, le dije que lo usara junto a su corazón, que era el lugar donde quería estar ubicado desde ese momento para siempre”

 

-Un seguace del Cuore di Gesù, fece il miracolo di metterlo attorno al suo collo, le dissi che l’usasse insieme al suo cuore, che era il posto dove volevo stare, da quel momento e per sempre”

 

              ——————————————————————————

 

Te escuché atentamente detenidamente, letra a letra, te besé,  te dije al oído, tú sí que la amas, sonrió dulcemente, como retornando como que no había pasado el tiempo como que estaba con ella ahí, como que no existía nadie más, como dos palomas en el tejado de una casa, como ellos únicamente.

 

Ti ascoltai distintamente, attentamente, lettera dopo lettera, ti baciai, ti dissi all’orecchio, tu si che l’ami, sorrise dolcemente, come ritornando indietro con la memoria come se nno fosse passato il tempo, come fosse lì con lei, come se non esistesse più nessuno, come due colombe nel tetto di una casa, come loro, unicamente.

 

                 ——————————————————————

 

3

 

Tus pequeños se vistieron de flores y conejos brincones hicieron con sus manitas figuritas a contraluz prestaron  colores  al arco iris para teñir ausencia, con un carboncillo te dibujaron todito, te envolvieron en algodón, tu cabeza la cubrieron con espuma de mar, tus pies los protegieron con rondas de calor para que no tengas frío.

 

I tuoi piccoli si vestirono di fiori e da conigli salterini, fecero con le loro manine, figure in controluce, prestarono colori all’arcobaleno per disegnare l’ assenza, con un carboncino ti disegnarono tutto, ti avvolsero in cotone, la tua testa la coprirono con schiuma di mare, i tuoi piedi li protessero con un cerchi di calore, affinché tu non abbia freddo.

 

                       ————————————————–

 

Inquietos y curiosos desconfiaban del tiempo, vieron que una manecilla del reloj se había detenido cerca de la noche, decidieron buscarte con sus muñecos más queridos, bosquejaron un camino, lo iluminaron con palitos de fósforos para que no te pierdas, sembraron semillas mágicas a los bordes, en un cerrar de ojos habían crecido árboles increíbles donde los pajaritos saltaban cantaban anidaban y ensayaban revuelos como a ti te encanta verlos, lo que ellos querían no estés tristes ni solito ni encerrado en el silencio.

 

Inquieti e curiosi diffidavano del tempo, videro che una lancetta dell’orologio si era fermata vicino alla notte, decisero di cercarti con i loro bambolotti più cari, abbozzarono una strada, l’illuminarono con i fiammiferi perchè tu non ti perda, seminarono semi magici ai bordi, in un battito di ciglia, erano cresciuti alberi incredibili dove gli uccellini saltavano, cantavano, si annidavano e provavano svolazzi come a te piace vederli, quello che essi volevano è che tu non sia triste, né solo, né rinchiuso nel silenzio.

 

                    ————————————————————-  

        

A uno se le ocurrió poner la pipa en la sonrisa de la señora luna por si acaso  quieras fumar un poquito no más, hasta que decidas volver, te abrieron todos los túneles, quitaron todas las trampas, se pusieron de acuerdo con los relámpagos, hicieron callar los truenos, dejaron la lluvia encerrada en la nube.

 

Ad uno capitò di mettere la pipa nel sorriso della signora luna, caso mai vuoi fumare  un pochino,non di più, fino a che decida di ritornare, ti aprirono tutte le gallerie, tolsero tutte le trappole, si misero d’ accordo con i fulmini, fecero tacere i tuoni, lasciarono la pioggia rinchiusa nella nuvola.

 

                              ———————————

 

Todos se sentaron en círculo,  escribieron con sus dedos sobre la tierra un canto que empezaba  más o menos así, con la á a la b a la c a la d hasta llegar a la p.

Había una vez  un pájaro carpintero que picaba en la madera  y sonaba así. Pepe Pepito Pepón ¿dónde estás? se fue una pe. Pepepé no puedo pronunciar. Pepepé asómate ya y si no puedes quiero estés en mis sueños siempre conmigo. Pepepé te quiero con p. 

 

Tutti sedettero in circolo, scrissero con le dita sulla terra un canto che incominciava più o meno così: con la á alla b alla c alla d fino ad arrivare alla p.  C’era una volta un uccello falegname che picchiava nel legno e suonava così. Pepe Pepito Pepón dove sei? andò via una pi. Pepepé non posso pronunciare. Pepepé affacciati ora e se non puoi voglio che stai sempre nei miei sogni. Pepepé ti voglio con p.

 

                         ———————————————

 

Pepepé ¿dónde estás? Pepepé a la una a las dos ya no estás? Pepepé. Pepe tu nombre el más lindo. Pepe Pepito Pepón el juguetón. Pepepé, ahí no más, toca mi turno mi nombre ya, empiezo con p empiezo sin p, pepe no soy pero pepe también ¿quién soy?

 

Pepepé dove sei? Pepepé all’una alle due ancora non ci sei? Pepepé. Pepe il tuo nome il più carino. Pepe Pepito Pepón il giocherellone. Pepepé, non è più qui, è il turno del mio nome ora,incomincio con p incomincio senza p, pepe non sono, ma anche pepe, chi sono?

 

                           —————————————–

 

En vista que nunca llegaste, ellos entendieron algo ocurrió ya que tu eras  recontra puntual, se pusieron un poco triste más que triste tristísimos. Todos cerraron sus ojos, unieron sus deditos y de una sola hicieron un florón con sus pensamientos todos anudados abrazaron tu corazón en un solo latido.

 

Col fatto che non arrivasti mai, essi capirono che qualcosa era successo, poiché tu eri sempre puntuale agli incontri, diventarono un po’ tristi, più che tristi, tristissimi. Tutti chiusero gli occhi, unirono le loro ditina e in un momento fecero un grande fiore con i loro pensieri tutti annodati, e abbracciarono il tuo cuore in un unico battito.

 

                           ————————————————-

 

Una gotita de lluvia cayó sobre la semilla que uno de tus pequeños había guardado, no tienes idea como creció de un salto, era una rosa roja ¿sabes cual? la del cuento, se había salido de la página porque está aburrida que nadie la visita ni hablan de ella, la tenían completamente olvidada, solo su protector la riega, y ya los dos  de verse la cara  y lo mismo siempre los tiene ni para qué contar.

 

Una goccia di pioggia cadde sul seme che uno di tuoi piccoli aveva conservato, non hai idea come crebbe in un momento, era una rosa rossa, sai quale? quella del racconto, era uscita dalla pagina perché era annoiata, perchè nessuno le fa visita né parla di lei, l’avevano completamente dimenticata, suolo il suo giardiniere la annaffia, e ora i due a forza di guardarsi in faccia, non avevavo più niente da dirsi.

 

                             ———————————————–

 

Los chiquitos oyeron  la historia e inmediatamente fueron a buscar al principito para darle a saber la melancolía de la flor, sabes el confesó también estar así dijo no tenía amigos, ni bien dicho esto no fue más. Entre todos armaron un jardín con toda la alegría con todas las adivinanzas con toda la gracia de la inocencia  formaron un riachuelo para que el agua del río de la ciudad llegue  suavecito  a las raíces de sus sueños.

 

I bambini ascoltarono la storia ed immediatamente andarono a cercare il principino per fargli sapere della malinconia del fiore, sai anche lui confessò di essere solo, perchè non aveva amici, detto fat, con tutti gli indovinelli, con tutta la grazia dell’innocenza formarono un ruscello affinché l’acqua del fiume della città arrivi dolcemente alle radici dei suoi sogni.

 

                           ——————————————————-

 

De tanto trajín quedaron cansados ahora principitos todos se durmieron de  un solo golpe pidiendo no sin antes estés bien donde quiera te encuentres. Ángel de la guarda dulce  compañía no lo dejes solo ni de noche ni de día…

 

Di tanto viavai, giacquero stanchi e, ora tutti i principini  si addormentarono di un solo istante, ma non prima di chiederti se stavi bene e dove ti trovavi. Angelo custode, dolce compagnia, non lasciarli soli né di notte né di giorno

 

                       ——————————————————–

 

 Pasaron las lunas y los soles, no se hablaba de ti, tu espacio estaba ahí, tu almohada  tu cigarro tu pijama  tu fosforera  tu anillo, todas tus cosas menos tu. Nosotros sin ti. Sospechamos que algo había pasado, algo que duele  más que una sacada de muela, más que un rojo en la libreta, más que un coraje de papá y mamá, más que el mismo miedo al cuco. Trascorsero lune e soli, non si parlava di te, il tuo posto era lì, col tuo cuscino, il tuo sigaro, il tuo pigiama, il tuo accendino e il tuo anello, tutte le tue cose, mancavi tu.Noi senza te. Sospettammo che fosse successo qualcosa, qualcosa che fa più male che togliere un dente, più che un brutto voto sul registro, più che un’ arrabbiatura di mamma e papà, più che la paura dello stesso uomo nero.

 

 

 

                          —————————————————-

 

Uno de los nuestros el mayor del clan soltó sin ton ni son que el abuelito  jamás iba a volver  a estar en casa porque la muerte  se lo llevó, nos apretujamos juntitos, no la conocíamos. Nos la imaginamos  como una bruja como una noche sin estrellas como una tierra sin habitantes como un monstruo quitándonos la imaginación. 

 

Uno dei nostri, il maggiore della compagnia, disse in tono incolore che il nonno non sarebbe mai tornato a casa, perché la morte lo portò con se, ci stringiamo vicini vicini, non la conoscevamo la morte. Ce l’immaginiamo come una strega, come una notte senza stelle, come una terra senza abitanti, come un mostro che ci toglie l’immaginazione.

 

                               —————————————–

 

Era más que pena era dolor inmenso esto de estar sin ti de no poder olvidarte de no poder besarte de no poder abrazarte de no poder jugar contigo de no poder tenerte cerca. 

Sabes abuelito, creemos saber lo que te pasó, tenemos nuestra sospecha, y te la queremos  realmente contar, espero la lea alguna vez.

 

Era più che pena, era dolore immenso questo  stare senza te, di non potere dimenticarti,di non potere baciarti, di non potedi sapere quello che ti è successo, abbiamo il nostro sospetto, e te lo vogliamo davvero raccontare, spero tu lo legga qualche volta.

 

                          ———————————————–

 

Un día cogiste calladito y despacito la puerta de la calle saliste sin que nadie te viera ¿por qué? porque estabas muy cansado de esperar tu turno de ser ángel, no nos querías cerca porque no íbamos a entender tu nuevo estado y nos íbamos a preocupar, por eso te fuiste a esconder donde nunca pudiéramos llegar.

 

Un giorno, in silenzio e lentamente imboccasti la porta che dà sulla strada, uscisti senza che nessuno ti vedesse, perché? Perché eri molto stanco di aspettare il tuo turno per diventare angelo, non ci volevi vicino perché non potevamo comprendere il tuo nuovo stato, e ci saremmo preoccupati. Per questo motivo, sei andato a nasconderti, dove noi, non potessimo raggiungerti mai.

 

                          ————————————————–

 

Tengo entendido que allí están todos los que parten de este mundo, es un secreto ese lugar ¿tendrás alas ya?

 

Ho capito che lì, ci sono tutti quelli che lasciano questo mondo, è un segreto questo posto.

Avrai già le ali?

 

                          ————————————————–

 

4

 

El hombre atrás,  la cortina se recoge, el niño anuda el drama, se amontona en el retablo el argumento, los aliados hacen coro, agitan sus fantasías, el eslabón no se detiene, el deslizamiento agarra los repartos, todos cómplices, fragmentos del papel por todo lado.

 

L’uomo dietro la tenda si ritira, il bimbo intuisce il dramma, ci si riunisce davanti all’altare per l’ evento, tutti uniti fanno coro, agitano le sue fantasie, l’elemento non si trattiene, il movimento afferra i partecipanti, tutti complici, pezzetti del copione in ogni dove.

 

                         ————————————————

 

La ficción a la par del personaje, sacan desnudo a Narciso, mofan del fantasma, persiguen el grito, le hacen morisquetas al espejo, a cada rato cambian el acto, el tótem juega con ellos,  al crimen le hacen cosquillas, a la serpiente le hacen bromas, juegan a caballo con el instinto, sacan al sueño de la cámara, le lavan la cara a las imágenes, al brujo le hacen agachar la cabeza, y que beba su poción.

 

La finzione allo stesso modo del personaggio, lascia nudo Narciso, si beffano del fantasma, perseguono il grido, gli fanno smorfie allo specchio, ad ogni momento cambiano il copione, l’ effige gioca con loro, all’ ingiustizia fanno il solletico, al serpente  fanno scherzi, giocano al cavallo con l’istinto, strappano il sogno dalla macchina fotografica, lavano il viso alle immagini, allo stregone  fanno chinare la testa, e che beva la sua pozione.

 

                              ——————————————–

 

Se cansaron de jugar con Dios a la escondida, nunca hay como agarrarlo, todos juntos le dicen tramposo déjate ver ahora o nunca, empezamos a contar hasta diez si no apareces …

Los niños recrean sus escondidas, ordenan al fantasma cada encuentro corren tras el perseguidor no se dejan coger, entre ellos se reparten la consigna, la ronda de la inocencia una y otra vez, las lunas cambian las sombras crecen, otras manos se agarran y todo empieza otra vez.

 

Si sono stancati di giocare a nascondino con Dio, non c’è mai modo di prenderlo, Tutti insieme gli dicono: Imbroglione, fatti vedere, ora o mai più, cominciamo a contare fino a dieci e se non vieni fuori……..

I bambini immaginano i suoi nascondigli, ordinano al fantasma di farsi trovare, corrono appresso al persecutore, non si lasciano prendere, tra essi si dividono gli ordini, il cerchio dell’innocenza una e una volta ancora, le lune cambiano le ombre crescono, altre mani si afferrano e tutto incomincia un’altra volta.

 

                            ————————————————–

 

Los bufones entran, escenas de amores y mitos, los ropajes del episodio marcan, hacen del miedo la pirueta de lo extraño, la actuación es aclamada.

 

I buffoni entrano, scene di amori e miti, le vesti dell’episodio risaltano, fanno della paura la pantomina dell’ insolito, la recita è acclamata.

 

                    ———————————————————–

 

Acogen la repetición. Correteaderas por todas partes, embrujan a la muerte, le hacen castillo de colores al rito pagano, le sacan la lengua a la cruz, sus pasiones la ponen en garabatos, el episodio de la arcilla bajo el soplo de los niños.  El adiestrador se esconde tras el padre, al niño jesús lo pusieron en andador, expulsaron al ángel del espanto, al diablo lo bañaron porque tenía mucho calor, al cielo y la tierra lo vistieron de plastilina.

 

Accolgono il bis. Scalmanati dappertutto, stregano la morte, fanno un castello di colori al rito pagano, tirano fuori la lingua alla croce, le loro passioni le manifestano in scarabocchi, l’episodio dell’argilla sotto il soffio dei bambini. Il capocomico si nasconde dietro il padre, il bambino Gesù divenne un viandante, espulsero l’angelo cattivo, il diavolo lo bagnarono perché aveva molto caldo, il cielo e la terra rivestirono di plastilina.

 

                       —————————————————–

 

Los pequeños saben lo que hacen no necesitaron ir a El, ellos mismos hicieron el génesis de sus días y del primero también, no necesitaron de siete largos días para hacer a los animales, las plantas, las cosas, porque bastaba una palabra…

Los mandamientos no existen en el mundo de ellos.  En el nombre del Deseo: el mundo los humanos y la muerte.

             

I piccoli sanno quello che fanno non dovettero ricorrere a Dio, loro stessi fecero la genesi dei suoi giorni e anche del primo, non avevano bisogno di sette lunghi giorni per fare gli animali, le piante, le cose, perché bastava una parola.  Gli ordini non esistono nel loro mondo. E nel nome del Desiderio:  il mondo, gli umani e la morte. 

  

                         —————————————————

 

La batalla del júbilo los rodea.

Recrean la hazaña, hacen del absurdo una comedia, juegan a la rayuela cuando tienen dudas enfrentan la angustia en el teatrín del lenguaje, a imagen y semejanza la diferencia y el espejo, hacen el cuento de los cuentos. 

 

La battaglia della gioia li circonda.

Ricreano l’impresa, fanno dell’assurdo una commedia, giocano alla piastrella, quando hanno dubbi affrontano l’angoscia nella scenografia del linguaggio, ad immagine e somiglianza la differenza e lo specchio, fanno il racconto dei racconti.

 

                         —————————————————

 

Sus palabras juegan a que juegan.

Los niños dormidos entre los juguetes, un juego yace en la boca, la culpa vestida de payaso hace de la luna una pandereta, mientras las estrellas ensayan,  el sol con sus rayos de violoncelo entona  pestañas del mar, la marejada rebota ante los castillos de arena.

 

Le loro parole giocano a quello che giocano.

I bambini addormentati tra i giocattoli, un gioco giace nella bocca, la colpa vestita da pagliaccio fa della luna un tamburello a sonagli, mentre le stelle recitano, il sole coi suoi raggi di violoncello rinforza i confini del mare, la mareggiata rimbalza davanti ai castelli di sabbia.

 

               ——————————————————————-

 

El miedo se hizo añicos con la risa, la imagen del mundo la hunden  en el acoso de la hormiga, todos juntos van donde las ranas que huyen de las hojas del tiempo. Un trinar los lleva a la

estación  de la ternura y la fábula.

 

La paura si fece a pezzi con la risata,l’immagine del mondo l’affondano nell’inseguimento della formica, tutti insieme vanno, dove le rane fuggono dalle foglie del tempo. Un trillare li porta alla stazione della tenerezza e della favola.

 

               ——————————————————–

 

Un olor a nacimiento deja escapar la inocencia, mientras los niños corren juntos con el sepulturero de estas tierras.

 

Un odore di nascita lascia scappare l’innocenza, mentre i bambini corrono insieme col

becchino di queste terre.

 

                              ——————————————

 

Mi padre y dios  un rasgo cercano al monologo. Mi grito una incógnita del incesto.  Configuro mi nombre en la identidad con la muerte.  Divago en la primicia del ilusionista. Mi exclamación un resto de la infancia.  -los instantes son mi posteridad- 

Entregada a la confesión del cuerpo.

 

Mio padre e Dio, una identità vicina al monologo. Il mio grido un’incognita dell’incesto.  Delineo il mio nome nell’identità con la morte.  Mi distraggo nella novità dell’illusionista. La mia esclamazione, un resto dell’infanzia.  -gli istanti sono la mia posterità – Dedita alla confessione del corpo.

 

 

 

 

———————-

 

7

 

Inquieta lunarada

 

arráncame este

 

balbuceo monodio

 

que no me deja

 

anunciar

 

que no me deja

 

estar

 

donde soy

 

quiero sucederme

 

impróntame

 

dentro de ti

 

al inmediato

 

de nosotros

 

posees con descaro

 

el desvanecimiento

 

sensual de la nada

 

Tú la innúmera

 

anticipas orígenes

 

dispersas el horror

 

instas hartazgo naciente

 

Exédete recontramada.

 

 

========================================================================================

 

Profonda lacerazione che,

 

mi turbi l’ anima, toccandola

 

nel profondo

 

strappami questo

 

balbettio monocorde

 

che non mi lascia

 

annunciare

 

che non mi lascia

 

stare

 

dove sono

 

voglio realizzarmi

 

prendimi

 

dentro te

 

nel nostro immediato

 

possiedi con sfacciataggine

 

la sparizione

 

sensuale del niente

 

Tu, l’infinito

 

anticipi origini

 

spargi l’orrore

 

solleciti un fastidio nascente

 

Supera le contraddizioni

 

———————————————-

8

 

Aprendí de ti

 

¡ah!  el vacío

 

dueña de la soledad

 

anillas mi no desierto de fe

 

Tu vientre

 

asidero de zelotas

 

otro reino conspira

 

Vivificante espíritu

 

Para que no muera

 

para que no mueras

 

Salve tu.

 

========================================================================================

 

Imparai di te

 

ah!  il vuoto

 

padrona della solitudine

 

raccogli un deserto di fede

 

che non mi appartiene

 

Il tuo ventre

 

pretesto alla ribellione

 

un altro regno cospira

 

Vivificante spirito

 

Affinché non muoia io

 

affinché non muoia tu

 

Invincibile

 

————————————————

 

9

 

Mantra rózame

 

ensáñate conmigo

 

desolladora del tótem

 

sedúceme con tu cola cascabel

 

imprópiame con tu rictus

 

escapa hacia mí

 

incoherencia de la mía

 

bella sepulcral

 

tu lengua soplo divino

 

que me apresa y manda

 

no te rehuyo

 

me dejo engullir

 

tu asedio me papila

 

tu bocanada distingo

 

Fabulada gutural

 

avatar de mi unición

 

existías ya

 

tierna malicia del juego

 

me arrastras

 

atizas en mí

 

desentrañas

 

indiscreción del silencio

 

cuerpo a cuerpo

 

Solo para nosotros

 

el caos del movimiento

 

desafiando a Dios

 

en la creación

 

y en amarte

 

como a ti mismo.

 

========================================================================================

 

Mantra sfiorami

 

cibati di me

 

calunniatrice del simbolo

 

seducimi con la tua coda a sonagli

 

estromettimi con il tuo ghigno

 

malefico

 

scappa verso me

 

incoerenza del mio

 

maestoso silenzio

 

la tua lingua soffio divino

 

che mi cattura e comanda

 

non ti sfuggo

 

mi lascio inghiottire

 

il tuo assedio mi cattura

 

il tuo alito distinguo

 

narrazione gutturale

 

trasformazione della mia devozione

 

esistevi già

 

tenera malizia del gioco

 

mi trascini

 

divampi in me

 

svisceri

 

indiscrezione del silenzio

 

corpo a corpo

 

Solo per noi

 

il caos del movimento

 

miscredendo in Dio

 

nella creazione

 

e ad amarti

 

come a te stesso.

 

——————————————————–

 

10

 

Parecíamos príncipes de circo

 

acrobando la gracia del abismo

 

citándonos en los farallones de la carpa

 

cambiándonos trajes y maromas

 

mi disfraz de gitana

 

tirando huesos y piedras quebradizas

 

- la suerte ahora tú -

 

domador de risas y sustos

 

zarpazo del trapecio enjaulas mi cristal

 

por deseo sigues las líneas de mis manos

 

de mi boca hasta la eternidad te di

 

mi astro para que me rija el tuyo

 

mi zarcillo por haber llegado a mi pendiente te di

 

mi nuca hasta la ebriedad

 

por erizarme por espinarme por

 

azararte en mí hasta el delirio

 

te di baños con mi monte

 

solo por estar para ti

 

te di mis pezones para estallar como potra endrina

 

Y tu te me dabas como estampida

 

olíate mi caballo sudado

 

posta de sol tu orgullo relincho cabalgado

 

cual semental hechizado por su raza

 

metíate mis dedos en tus crines

 

tus pezuñas hacían polvareda del galope

 

tu especie desesperaba por salir dentro de ti

 

sentí tu exitación de celo viril en mi guarida

 

amando a la amadora que también

 

te amaba amador.

 

========================================================================================

 

Sembravamo principi del circo

 

destreggiandoci nell’ eleganza dell’abisso

 

chiamandoci nei vuoti del tendone

 

scambiandoci abiti e corde

 

il mio travestimento di gitana

 

tirando ossa e pietre fragili

 

- la fortuna ora tu -

 

domatore di risate e spaventi,

 

con un colpo del trapezio imprigioni

 

il riverbero del mio corpo

 

per desiderio segui le linee delle mie mani

 

della mia bocca fino all’eternità

 

il mio astro ti diedi

 

affinché mi diriga il tuo.

 

Il mio anello, per essere arrivato

 

alla mia altezza ti diedi,

 

la mia nuca fino all’ebbrezza,

 

per intricarmi per pungermi per

 

scuoterti in me fino al delirio,

 

ti ho dato il mio sesso, solo per

 

essere tua

 

ti ho dato i miei capezzoli per godere

 

come puledra scura

 

E tu ti davi a me con impeto

 

annusati mio cavallo sudato

 

tramonta il tuo orgoglio, nitrito addomesticato

 

quale riproduttore ammirato per la sua razza

 

mettevo le mie dita nei tuoi crini

 

i tuoi zoccoli facevano polvere al galoppo

 

la tua razza disperava per uscire dentro te

 

sentii la tua eccitazione e il tuo zelo virile

 

nella mia tana,

 

amando l’amante che,

 

ti amava, amante.

 

 

————————————————————

 

11

 

Estrecho del Nigromante

 

confisqué tu carne

 

estrujada en idilios

 

investida en tocadores

 

Confiesas:

 

Mi cuerpo es mi alma

 

asido a ella conspiras ánimo

 

del clan bifronte solitario

 

excluido

 

junto al choque alucinante

 

de la querella ingenua de Antípoda

 

próxima extraña

 

convicta del hastío y de la expectativa

 

destituye todo

 

consume la indolencia del acertijo

 

sin premura

 

acaba contigo la duda de acercártele

 

(bien amado seas por ella)

 

Cenizas de eros el acento desconocido.

 

========================================================================================

 

Intimità dello stregone

 

confiscai la tua carne

 

spremuta in idilli

 

immedesimata in specchi

 

Confessi:

 

Il mio corpo è la mia anima

 

afferrato a lei cospiri coraggio

 

dalla fazione bipolare,

 

solitario, escluso

 

vicino allo scontro allucinante

 

della polemica ingenua dell’ opposto

 

prossima estranea

 

colpevole del disgusto e dell’aspettativa

 

depone tutto

 

consuma l’indolenza del mistero

 

senza fretta

 

finisce con te il dubbio di avvicinarla

 

bene amato sii per lei,

 

Residui di eros, una componente sconosciuta.

 

 

 

 

—————–

TRADUCCIÓN POR LISA COCCO/ 17 de marzo 2010

 

 

1

 

Reconozco la cuerda filial

 

La onda templada cayó

 

El desasosiego interior se expande desde el mirador

 

El silencio soporta el desamparo de un día

 

Avanza en la aventura de la angustia

 

La versión enlaza insignias del ciclo solar

 

El creador se empecina en sostener su arte

 

Horizontes de adversidad atraviesan la advertencia

 

Un lazo virtual forma la iniciativa

 

La memoria ajusta una carrera de sueños

 

Interpola una velada ceñida a dejos contraídos

 

Simultáneamente duelos y pudores

 

La complicidad

 

Un llamado a la oquedad del silencio transita

 

Recibir un detalle inesperado

 

Del acompañante de los años infantiles

 

Resulta un festejo embriagador

 

Ritmo y trazos

 

Perspectivas

 

Rubrica: un garabato salta en la memoria

 

========================================================================================

 

 

Riconosco il vincolo filiale

 

L’onda mite cadde

 

L’inquietudine interiore si espande dalla veranda

 

Il silenzio sopporta l’abbandono di un giorno

 

Procede nell’avventura dell’angoscia

 

La versione intreccia emblemi del ciclo solare

 

Il creatore si ostina a sostenere la sua arte

 

Orizzonti di contrarietà percorrono l’avvertenza

 

Un legame virtuale crea l’iniziativa

 

La memoria aggiusta una corsa di sogni

 

Frappone una veglia rinchiusa ai segni contratti

 

Simultaneamente dolori e pudori

 

La complicità

 

Una richiamo al vuoto del silenzio transita

 

Ricevere un dettaglio inaspettato

 

Dal compagno degli anni infantili

 

è una festa inebriante

 

Ritmo e tratti

 

Prospettive

 

Firma:  un scarabocchio salta alla memoria

 

———————————————-

 

2

 

El grito se convirtió en un gran agujero interior

 

Resuena algo extraño y hostil a las demarcaciones provocadas

 

Gerundio de alusiones

 

Queda el anhelo tras el carboncillo

 

Desecha la plenitud del neonato

 

La madre dejó de gemir su ideal

 

La separación atraviesa el tatuaje del mito

 

El fantasma de una muerte anida

 

Fecundación de luz

 

¿Nazco?

 

El comentador deja promesa femenina

 

Cesa la tempestad

 

Apaciguamiento y brizna

 

Sobre el único goce que los cuerpos se pueden dar

 

El advenimiento de un astro envuelve la gestación boreal.

 

========================================================================================

 

Il grido si trasformò in un gran buco interiore

 

Risuona qualcosa di strano ed ostile ai

 

limiti provocati

 

Sincronìa di allusioni

 

Resta il desiderio oltre il disegno

 

Rifiuta la integrità del neonato

 

La madre smise di gemere il suo ideale

 

La separazione attraversa il tatuaggio del mito

 

Il fantasma di una morte annida

 

Fecondazione di luce

 

Nasco?

 

Il locutore lascia una promessa femminile

 

Cessa la tempesta

 

Quiete e pioggerellina sottile

 

Sull’unico piacere che i corpi possono darsi

 

L’ apparizione di una stella porta in se,

 

il suono del vento, lo sfuma ma non lo

 

 

—————————————–

 

3

 

 

Hay un interdicto en la faz del capitulado:

 

la soledad del coyote recae sobre la montaña

 

Una sensación divaga en la carencia del alma femenina

 

Entre lo raro y lo sublime la blasfemia y mi yo

 

Un móvil de juntura alza lo siniestro

 

La culminación de un amor desecha otro

 

Desenroscado el génesis en la reseña del asentador

 

Un coloquio la cópula del origen

 

La fusión una figura extraña

 

Una alegoría devora a la danzarina

 

Que soporta el engendramiento de su deseo

 

El sueño despertó dentro de la cópula del alba

 

la onda amaneció sobre los cristales del retiro

 

Las tejas beben los roces de la cumbre

 

Se establece una ausencia en la cercanía de otra ausencia

 

Una leve iluminación denota la intensidad del entrelazamiento

 

Se adelanta recuerdo casto

 

La culminación enroscada de un símbolo

 

Deja ver el cuerpo: mitad mujer – mitad palabra

 

La intemperie protagoniza la mirada mortal.

 

======================================================

 

C’è un divieto nella faccia di chi si è arreso

 

la solitudine del coyote ricade sulla montagna

 

Una sensazione divaga nella privazione dell’anima

 

femminile

 

Tra lo strano e l’ eccelso, la bestemmia e il mio io,

 

Un motivo di giunzione aumenta la perfidìa

 

L’ apice di un amore rifiuta altro

 

Distorta l’ origine nella nota del mercante

 

Un colloquio l’ amplesso dell’origine

 

La fusione una figura strana

 

Un mito divora la ballerina

 

Che sopporta la crescita del suo desiderio

 

Il sogno si svegliò dentro l’abbraccio dell’alba

 

l’onda albeggiò sui vetri dell’ abbandono

 

Le tegole bevono le carezze della cima

 

Si stabilisce un’assenza nella vicinanza di

 

un’altra assenza

 

Un lieve chiarore rivela l’intensità dell’intreccio

 

Avanza un ricordo casto

 

Il culmine attorcigliato di un simbolo

 

Lascia vedere il corpo:  metà donna – metà parola

 

l’abbandono domina lo sguardo mortale

—————————————–

4

 

Suelto un remolino

 

de laberintos y soledad

 

huello mordaza

 

de pretéritos inacabados

 

Labio tu labio

 

lenguo tu lengua

 

pielo tu piel

 

Unamar encantado

 

hombre de mis entrañas

 

invádeme

 

especie de mi género

 

hallámonos

 

Dejámonos tocar ahí

 

donde la vida nos encontró

 

Astame horizonte preñado (astame en sentido de hasta a mi?)

 

del clamor

 

Arremetamos la fuente del caracol

 

deseo del jinete oralmado (oralmado en sentido de anunciado?)

 

suplicio rendido del grumete

 

siento tu entrante de mar

 

toco tu sumisión

 

arrecife del sol no ocultes

 

su sombra

 

mi río furiada de equilibrios

 

remo nudos de espumas

 

de brisas prematuras

 

de levedad envuelta

 

Cauce de tu cauce

 

perecemos un perfecto resplandor

 

Anclaje del sueño fuera de todo

 

a pique la alucinación del deseo

 

Sigo tu boca con mi boca

 

tu pie con mi pie

 

tu cuerpo con el mío

 

tu yo con mi yo

 

Tú con mi tú (esta la he traducida en sentido de yo que me demoro en ti, en tu ser)

 

Tengo una angustia  parecida

 

a la redondez de la tierra

 

Tus manos escarban en mi albura

 

mi vasija se llena de peces

 

huelo el madero de la panga (madero de la panga, el cuerpo del pez?)

 

te amenaza mi luna

 

sometida a la vuelta del brujo

 

provoca tempestades de ciclos

 

menjurjes (mezcla?)

 

mujaradas (en sentido de conjunto de mujeres?)

 

remanente grito del salvaje

 

inmanente solación  puramar (puramar no hay traducciòn al italiano solo: puro mare, como decir limpio mar)

 

inmemoria al caos del hechizo

 

adivino tu movimiento jugado en mí

 

embisto olvidos por vanidad

 

dato aguante de la imagen

 

conspiro con la eternidad

 

para que desembarques tu botín

 

Cual estibadores del anhelo

 

perdimos la carga

 

Fuimos todas las mareas añoradas

 

Ocasiono principio de sales

 

abordo otra intimidad

 

me hago cómplice

 

de la soledad inmortal del espejo

 

“No hay cielo que cubra

 

lo que siento por ti”

 

Acuño la frase como bisonte

 

cifrado en el augurio del extraño (extraño en sentido de que falta o de que no cabe nada?)

 

igual instante ataco

 

partida con partida

 

seco la piel en los bordes del triunfo

 

dejo los huesos como cal perdida

 

miro al frente y señalo el centro

 

Emblemo un fuego

 

tengo una batalla de agosto

 

levantando a todas los subyugados

 

masacro al simulador

 

Dejo una señal de dos

 

en el hundimiento ido por la escotilla.

 

========================================================================================

 

Sciolto un mulinello

 

di labirinti e solitudine

 

calpesto una stretta

 

di passati incompiuti

 

Ambisco al tuo labbro

 

adesco la tua lingua

 

scorro la tua pelle

 

incantesimo di acque che

 

convergono

 

uomo delle mie viscere

 

invadimi

 

specie uguale a me

 

scopriamoci

 

Lasciamoci toccare lì

 

dove la vita ci trovò

 

proiettami, un orizzonte pieno

 

di clamore

 

Calpestiamo la bava della lumaca,

 

desidero ancestrale del cavaliere

 

castigo obbligato del marinaio

 

percepisco la tua superficie di mare

 

tocco la tua sottomissione

 

scoglio del sole non nascondere

 

l’ ombra

 

il mio fiume impetuosità di equilibri

 

muovo ragioni di ardore

 

di brezze premature

 

di leggerezza avvolta

 

Alveo del tuo alveo

 

moriamo in un perfetto splendore

 

Ancora del sogno, fuori da tutto

 

a picco l’allucinazione del desiderio

 

Seguo la tua bocca con la mia bocca

 

il tuo piede col mio piede

 

il tuo corpo col mio

 

il tuo essere con il mio essere

 

Tu, con il mio essere te.

 

Ho un’angoscia simile

 

alla rotondità della terra

 

Le tue mani frugano nel mio candore

 

il mio recipiente si riempie di pesci

 

restituisco l’ immagine di

 

due corpi che si fondono

 

ti minaccia la mia luna

 

sommessa al ritorno dello stregone

 

provoca tempeste di cicli

 

inganni e proibizioni

 

reiterazioni

 

residuo grido del selvaggio

 

intrinseca distruzione

 

mare trasparente

 

relazionato al caos dell’incantesimo

 

indovino il tuo movimento giocato in me

 

colpisco dimenticanze per vanità

 

nota rassegnata dell’immagine

 

cospiro con l’eternità

 

affinché sbarchi il tuo trofeo

 

Come distributori del desiderio

 

perdemmo il carico

 

Fuggimmo tutte le maree rimpiante

 

Causo principio di sali

 

abbordo un’altra intimità

 

mi faccio complice

 

della solitudine immortale dello specchio

 

“Non c’è cielo che nasconda

 

quello che provo per te”

 

Conio la frase come bisonte

 

cifrato nel presagio dell’estraneo

 

uguale istante attacco

 

partenza con partenza

 

secco la pelle nei bordi del trionfo

 

lascio le ossa come calce persa

 

guardo davanti e segnalo il centro

 

Simbolizzo un fuoco

 

ho una battaglia di agosto

 

erigendo a tutte, i sottomessi

 

massacro l’ ipocrita

 

Lascio un segno di due

 

nello sprofondamento passato

 

dal boccaporto.

—————————————————-

5

 

Fuimos barricadas

 

fuimos invasores

 

nuestros cuerpos

 

tierra propia

 

Fuimos rebeldes

 

reacios a desertarnos

 

Por un instante

 

todavíamos libres

 

Eje contra eje

 

polo contra polo

 

Somos aún

 

atentado de amor que nos concierne

 

Salimos ilesos

 

se jugó una parada

 

No somos lo mismo.

 

 

========================================================================================

 

Fummo barricate

 

fummo invasori

 

i nostri corpi

 

terra propria

 

Fummo ribelli

 

restii a disertarci

 

Per un istante

 

noi ancora liberi

 

Asse contro asse

 

polo contro polo

 

Siamo ancora

 

attentato di amore che ci

 

riguarda

 

Usciamo illesi

 

si giocò una fermata

 

Non siamo la stessa cosa.

 

——————————————

 

6

 

Vino de eclipses

 

bebe tu instante

 

cual viñador

 

penetrando enigmas

 

aspiras la luna

 

oculta en tu boca

 

tal jugada tal

 

concupiscente hundida

 

en arena movediza.

 

========================================================================================

 

Vino di eclissi

 

beve il tuo istante

 

quale vignaiolo

 

penetrando enigmi

 

aspiri la luna

 

nascosta nella tua bocca

 

uguale, giocata uguale

 

concupiscente infossata

 

in sabbia mobile.

————

 

 

Sobre el lecho de la vacante

 

campana de posada toca liturgia

 

diluvio de florecillas zanjan levedad monástica

 

dentro del cofre de cristal

 

- Me quedo conmigo para estar contigo -

 

Tragedias de ritos proclaman pausa y silencios

 

renazco alejándome de lo que hace daño

 

zaherida almanto confidencia

 

soporto término del cirio sudante

 

al unísono de los pasos contemplo mi soledad

 

alcanzo a interiorizar gesto

 

compasiones marchan tras el cortejo

 

El barquero rema nudo mal logrado

 

Mi impar uno quiere seguir rastreando

 

semblanza del perseguidor

 

címbaros de cordajes y montaranzas renegadas

 

no reparan en la emulación del neonato

 

brusca zumba de sañas solázase

 

con el brote débil del gemido aprisionado

 

que desaparece en la homilía

 

Pócimas de contra rendiciones

 

ataque y retirada

 

no hay lugar

 

claro desamparo absoluto

 

Obrante del resabio te fuiste

 

Mi principio encarna la palabra Carmen

 

concibe ímpetus de no ceder

 

hasta más no poder

 

hasta más no querer

 

hasta más no

 

Saco de mí

 

a la esclava asustada del andamio

 

mi voz desvanece

 

la fragilidad de la sombra

 

extingo

 

todo lo parecido al dolor

 

Pigmento la inocencia del ser hebrante

 

en mi asombro infantil

 

lo que soy

 

En mi pasión fundo prisas de escayolas

 

en mi poder tengo mi fin

 

mi comienzoVe

 

Velas crecen como bautizo y letanías

 

en las entrañas del predicador

 

que proclama la llegada de los genes

 

surcos de ríos quedan próximos al nacimiento

 

una luz oculta revelación del designio

 

no hay resignación conforme

 

acoplos de triunfo sin enfrentamientos

 

llegan al interior de mis sueños

 

hollados en la pubertad del génesis

 

 

Anoto despierta la sublevación del grito

 

el rostro confuso no encuentra calma en el mío

 

un abatimiento desierto deja el cáliz

 

la oración no aparece en el adorante subyugado

 

la esperanza se aleja sin importaqué

 

llevo la inercia de su materia en mi memoria

 

en campos a cuesta su juventud talada

 

envuelto en tul blanco el cuerpo

 

que una vez fue hermoso

 

Los alientos sostienen rezos pendientes

 

crucificada la emoción decanta inclemencia

 

la sed del espíritu expira tras encomendaciones

 

No me preguntes jamás por la ausencia

 

conmigo lo que no es con ella

 

con ella lo que no es conmigo

 

no duerme como yo

 

ni descansa

 

es igual a mí

 

Mi soledad

 

es frágil ante el silencio

 

mansa como la melancolía

 

en mi negrura

 

tierna

 

como el ángel de la guarda

 

que llevo

 

dentro

 

Tengo la tristeza más bella

 

encerrada en las urnas de mis ojos

 

(mi muerte que no me dolerá)

 

omnívora matriz no la imites

 

su disturbio una ácida dulzura germinal

 

- a la única que no debes traicionar -

 

Colmo con tamboriles de juego

 

mi aliento de tierra

 

acabado en correterías

 

En la roca lacrimosa sedimentan promesa envuelta

 

¿cómo era?

 

La reina del universo mora

 

espejos desperdigados en el ánfora de marfil

 

¿Quién te acogerá?

 

¿Quién recibe tu plegaria de ruegos?

 

La Bienaventuranza juega a procrear

 

otro misterio original

 

¿Quieres entrar a la ronda?

 

 

========================================================================================

 

SUL LETTO

 

Sul letto di una incerta campana

suona liturgìa,

diluvio di fioretti scavano

leggerezze monacali

dentro il baule di vetro

- Rimango con me per stare con te -

 

Tragedie di riti proclamano pausa

e silenzi

rinasco allontanandomi da ciò

che fa male,

umiliazione, disamore, confidenza

sopporto la fine di una candela grondante

all’unisono dei passi contemplo

la mia solitudine

riesco ad interiorizzare il movimento

compassioni accompagnano il corteo.

 

Il barcaiolo rema nudo, mal disposto,

la mia inadeguatezza uno vuol seguire,

controllando,

con fattezze di persecutore.

 

Ondeggi di corde e retaggi rinnegati

non riparano, imitando un neonato

brusco sonaglio di accanimenti

si beava col germoglio debole del gemito

imprigionato, che sparisce nell’omelia.

 

Pozioni dietro riscatto

attacchi e ritirata

non c’è posto per un

chiaro abbandono assoluto,

Responsabile del malcostume

te ne andasti.

 

Il mio principio impersona la

parola Carmen

radicata con violenza all’ idea

di non cedere

fino a non poterne più

fino a non volere più

fino a dire basta.

 

Estraggo da me,

la schiava spaventata

dall’ impalcatura

la mia voce disperde

la fragilità dell’ombra

annullo

tutto ciò che assomiglia al dolore.

 

Coloro l’innocenza dell’essere insignificante

nel mio stupore infantile

quello che sono

Nella mia passione sciolgo l’ urgenza

dell’ immobilità

in mio potere ho la mia fine

e il mio inizio.

 

Candele, crescono come battesimo e litanie

nelle viscere del predicatore

che proclama l’arrivo dei geni

solchi di fiumi rimangono prossimi alla nascita

una luce nascosta rivelazione del proposito

non c’è rassegnazione conforme

accoppiamenti di trionfo senza confronti

arrivano all’interno dei miei sonni

calpestati nella pubertà della genesi.

 

Annoto sveglia l’insurrezione del grido

il viso confuso non trova calma nel mio

un vuoto sconforto lascia il calice,

la preghiera non appartiene all’adorante

sottomesso,

la speranza si allontana senza importanza

porto l’inerzia della sua sostanza nella

mia memoria,

in prati in pendenza la sua gioventù rubata,

avvolto in tulle bianco il corpo

che una volta è stato bello.

 

I respiri, sorreggono le preghiere sospese,

crocifissa l’ emozione, rivela inclemenza

la sete dello spirito, muore dietro

 

Non chiedermi mai dell’ assenza,

con me quello che non è con lei

con lei quello che non è con me

non dorme come me

né riposa

è uguale a me.

 

La mia solitudine

è fragile davanti al silenzio

mite come la malinconia

nella mia oscurità

tenera

come l’angelo custode

che porto

 

Porto la tristezza più bella

rinchiusa nelle urne dei miei occhi

(la mia morte che non mi farà male)

onnivora radice non imitarla,

il suo tumulto un’acida dolcezza iniziale

- l’unica che non devi tradire -

 

Riempio con tamburelli da gioco

la mia porzione di terra

lastricato di persecuzioni.

 

Nella roccia lacrimosa sedimentano

promessa avvolta

come era?

La regina dell’universo abita

specchi sparsi nell’anfora di avorio

Chi ti accoglierà?

Chi riceve le tue implorazioni?

 

La felicità gioca a procreare

un altro mistero originale.

Vuoi entrare nel giro?

———————————

 

crescendo dell’ assenza tranquilla angustia soprassalto declivio parola accordo sciolto

improvviso luogo esaurimento meteorologico

precoce caccia notturna lamento del principe la mia poesia la tua anima unione del suono parliamoci

di boccate di sale avevi il sapore solitudine non accetto denaro che distrugga il senso della vita

ti sento mare rompi conchiglie di fuoco straripando dalle aperture di tutte le arterie del mondo

Dispero come un piccione abbandonato dalla natura dove tutti i suoi alberi furono tagliati dove tutti i suoi cieli smisero di esistere

a volte ricordo la mia infanzia e vedo

un sole sommerso nella mia testa sembro un insieme di labirinti che riuniscono luoghi occulti

Sono una specie incompleta nella desertica pianura

Magnetico atto residue parole evoco il nulla unisco gruppi

Affondai una gemma dentro il mio cuore e poi, vidi campi desolati iniziale movimento di contatto dell’ unico giorno

Assisto al mio arrivo

subito voglio essere la musica posseduta l timpano di Dio la interruzione lontana del limite

Seguo una idea applicata a degli avvenimenti che appartengono solo agli uomini

Ho assassinato l’ ultima ragione dell’esistenza e mi sono ritrovata senza provviste

Estate, finisci con me come la malinconia di un seme rinchiudi il freddo

Un girasole fa capolino nelle mie fantasie

Fuggo in trifoglio di parabole dentro uno spazio annunciato

cade il criminale pulisco il suo volto e vedo il mio

Raccolgo la litanìa dell’ oceano che sbatte contro la prua dell’ ozioso installo una ronda di Angeli faccio dello Spirito uno stregone disperato affinchè non trovi il suo gesto nel cappello che chiese in prestito a sua maestà la Trinità costruisco un parco là dove nasce un bosco

Ero capace sono capace lontano da me…..

Chi sono io?

Ironia sconfitta della fede

Mi fa male l’ immagine che concepisco

mi fa male l’ orrore che non sopporto è qui.

Malata psiche dimmi qual’ è l’ errore scolpito in me percepisco la sua forma nascosta la sua abituale inclemenza per chi?

Il suo residuo, come una coppa di vino amaro

Taglio la mia immaginazione poto i miei sogni hago pesadillas / faccio incubi per gli attori comici

E le mie notti insonni cosa sono? stanchezza di sognare

Voglio abitare un gioco magico arribar a tierra /arrivare a terra dove ancora se puede amar / si può amare accarezzare solamente

Posticipai viaggi e feste di fango attesa dell’ uomo poeta di suoni non ho ancora finito di raccogliere le mie scaglie in acque dove una oscura flotta marina la mia tristezza accarezza incertezze bruciate dal tramonto

La mia agonia separa l’ orizzonte dello squalo se non lo provocano non morde e nemmeno diventa sanguinario davanti alla percezione dell’ odore lo so

Ho un nodo che è arrivato alla fine del suo cerchio cosa ci sarà? Restituisco all’ abbandono una stanchezza che non mi appartiene

La mia musica non mi può aiutare così solo improvvisare

 

 

 

 

Sembro un’ eroina dell’ arpa ho una sofferenza nuova giardino recintato desiderio bidirezionale ancora di più

la mia metafora, una gestazione eterna

vado verso dove ormai

nè tu, nè io, nè nessuno può proseguire

I miei versi si sono arresi

io l’impeto del passo cerco Ascolto lamenti di solitudine come razza umana vado

Le sue braccia mi accolgono abbraccio, abbracciami

 

 

 

————-

Lisa Cocco March 1 at 4:00pm

ALGUIEN Alguien ¿tu o yo? estamos solos en el adulterio con la muerte Una horda de inocencia lapída la contracción del suspiro sobre el cuerpo extenuado la convulsión arranca la agonía anónima figura envuelta en el susurro del esplendor Primeriza nimbada sublimas la inmortalidad promiscua rechazas lo inerte resurgiendo en tu propia carne rebosa tu sed de amor profesas el escándalo sin descanso revelas enternecida tu ascensión Saliste del seno materno para combatir el espasmo del calvario zarpaste un mar a contraviento y sin reposo izas el horizonte en tu mirada implacable Venida a ti atravesaste al horero del templo (o tiempo?) En tus manos encomiendas el deseo de no separarte nunca de la embarcación La levedad de tu presencia parece una flotilla invicta envuelta en olas. ======================================================================================== QUALCUNO Qualcuno tu o io? siamo soli nell’adulterio con la morte. Uno sciame di innocenza lapída la contrazione del sospiro sul corpo stremato la convulsione strappa l’agonia anonima figura avvolta nel sussurro dello splendore. Iniziale trasfigurazione esalti l’immortalità promiscua respingi l’ indolenza risorgendo nella tua stessa carne trabocca la tua sete di amore professi lo scandalo senza riposo riveli intenerita la tua ascesa. Uscisti dal seno materno per combattere lo spasmo del calvario salpasti un mare controvento e senza riposo elevi l’orizzonte nel tuo sguardo implacabile. Venuta a te attraversasti la lancetta del tempio (o tempo?) Nelle tue mani trattieni il desiderio di non separarti mai dall’imbarcazione La leggerezza della tua presenza sembra una flotta invincibile avvolta dalle onde.
1 DEL LIBRO FALOPIO O MEMORIA DEL DESEO DE CARMEN VÁSCONES(traducción Lina Cocco)1 El acuario revuelve la oquedad del pez La mitad de una concha ilumina al marino Que no pudo salir del sueño La sirena fue una presencia inesperada Entre cristales el cantar de los días Sucede el carnaval Viene la cuaresma… La duda solloza su olvido El cráter confiesa sobre la ciudad Su círculo recorre la intimidad de una correspondencia La vertiente del nudo cambia la rotación La nevada una centrífuga del ciclo Los ciclos de la llegada entonaron un eco de hábitos Las historietas tras los despuntes del topo La hiena pisa el esquema del degollador La banda suelta día a día la torsión del tenor El desbande aplasta algo dejado a la intemperie Los modos del espectador resuenan en el génesis cancelado El pasado levanta la efigie infantil El paso de una reverencia elogia la inocencia Con una noche oral desprendiéndose en el horizonte El estilete recorta una hazaña La sepultura conmemora su advenimiento El ideal: un soplo de amor de cuerpo a cuerpo El tribunal absuelve su propia condena Un azar disecado en cada cuerpo La colonia de caníbales acecha la historia La nada: un silencio pegado a la huella Baila sobre el cadáver del encomendado El universo parece un ángel decapitado cayendo en el átomo El color del círculo marcó la salida Un deseo centrípeto acompaña la fuga El destino se fragmenta en persecuciones El fugitivo cruzó la frontera Se acerca al reposo Deja de huir Se entrega a él.—— 1 L’acquario rimescola la leggerezza del pesce  La metà di una conchiglia illumina il marinaio  Che non potè uscire dal sogno  La sirena come una inperata presenza Attraverso i vetri il cantare dei giorni  Passa il carnevale Viene la quaresima… Il dubbio singhiozza la sua smemoratezza  Il cratere confessa sulla città  il Suo circolo percorre l’intimità di una corrispondenza  Il versante del nodo cambia la rotazione  La nevicata una centrifuga della natura  I cicli dell’arrivo intonarono un’eco di abitudini  Le storielle sulla talpa che improvvisamente si mostra La iena segue lo schema del carnefice La banda scioglie giorno per giorno  la torsione del tenore  La dispersione schiaccia ciò che viene abbandonato alle intemperie  Le attitudini dello spettatore  risuonano nella genesi cancellata  Il passato erge l’effige infantile  A passo di riverenza elogia l’ innocenza Con una notte orale staccandosi nell’orizzonte  Lo stiletto recide un’impresa  La sepoltura commemora la sua venuta  L’ideale:  un soffio di amore da corpo a corpo Il tribunale assolve la sua stessa condanna  Un caso imbalsamato in ogni corpo  La colonia di cannibali spia la storia  Il niente:  un silenzio radicato nell’ improntaBalla sul cadavere del raccomandato  L’universo sembra un angelo decapitato  cadendo nell’atomo  Il colore del circolo segnò l’uscita  Un desiderio raccolto accompagna la fuga  Il destino si sminuzza in persecuzioni  Il fuggiasco attraversò la frontiera si avvicina al riposo  Smette di fuggire e ad esso si consegna.——————–  1 Piensa en tíaunque concibas la muerte El resto mortalrenuncia a la palabraun lugar asignadolo sorprende de nuevoobjeta al deliriocu certificaciónconjuga el espejositúa al pretéritoninguna ilusión tocaaprisiona sus actos Umbral de la muerte idéntico a la vida El mundo un errorpreñado de dicha y tristeza ¿Cuál es mayor crueldad quitar la vida o la muerte? El verbo yace enterrado en todo el cuerpo.   1Pensa a te – benché tu concepisca la morte. La spoglia mortale rinuncia alla parola un posto assegnato lo sorprende ancora obietta al delirio con autenticitàunisce lo specchio coloca al passato nessuna illusione giungeimprigiona i suoi attiSoglia della morte identico alla vita Il mondo un errore pieno di fortuna e tristezza Quale è maggiore crudeltà togliere la vita o la morte? Il verbo giace sepolto in tutto il corpo. ==================================  2La gran piedra sostiene al profeta del fracasohan matado al símbolo de la muertela heredad no se daráhan hecho del incesto la imagen del horrorlas plabras no se sacrifican ante el espejosolo retornan a los muertos Han canonizado la mortalidadel burdel de Diosun paraíso de lujuria suspendido en la cruz La muerte es una ramera inmortal Hagan sus sueños una alquimiareposen hoy la repercusión del contrabajopongan el anhelo sobre una pira La ópera ha terminado su preludiodesprohija al patriarca del universo Algo ha sucedido en la rebelión del canto. La gran pietra sostiene il profeta del fallimento hanno ammazzato al simbolo della morte l’ eredità non si darà hanno fatto dell’incesto l’immagine dell’orrore le parole non si sacrificano davanti allo specchiosolo ritornano ai mortiHanno canonizzato la mortalità il bordello di Dio un paradiso di lussuria sospeso nella croce La morte è una puttana immortale Facciano i suoi sogni un’alchimia ripongano oggi l’eco del contrabbasso mettano il desiderio su una catastaL’opera ha finito il suo preludio espropria il padre dell’universo Qualcosa è successo nella ribellione del canto. ================================3 De mi libro MEMORIAL AUN ACANTILADO, 1994 Cual resplandor mutiladorazones amotinadas al éxtasissobre filos de una iedra todos los amorescaracoles cambian sus caparazones por espinas Un punto rodea espéculos de arenas al comenzar su laberinto Vuelos de luciérnagas al cadáver de una noche Sus ojos ignoran huella del vitralrayan ternuras sobre judíos de Amsterdam Al vaivén del aullido fue dado el poderde arrancar luz a los carbonesahí pulieron las rodillas del espasmoinfancias arremolinadas al pie del arribo Un movimiento rebelde no comulgadesterrada la partida del abismo.   Quale splendore mutilato ragioni ammutinate all’estasi su fili di un ‘ edera tutti gli amori lumache mutano i loroi gusci con le spine Un punto circonda buchi di sabbia all’ inizio del suo labirintoVoli di lucciole nel cadavere di una notte i Suoi occhi ignorano la sagoma della vetrata rigano tenerezze su ebrei di Amsterdam Al viavai dell’ululato fu dato il potere di strappare luce ai carboni lì pulirono le ginocchia dallo spasmo infanzie affollate al piede dell’arrivo Un movimento ribelle non comunica la sofferta caduta nel vuoto. ——-

 

Arpegio del asentamiento

apaciguo agobio

sobrecojo ribazo vocablo

acorde suelto

 

Improviso posada

¡agotamiento del meteoro!

precoz cacería velada

gruñido del príncipe

 

Mi poesía almatú

maridaje del sonido

vocablémonos

 

A bocanadas de sal supiste soledad

no acepto metal alguno corroa sensación de vida

te siento mar romper caracol de fuego

entresaliendo por agujero de todas las aortas del mundo

desespero igual pichón abandonado por la naturaleza

donde todos sus árboles fueron quitados

donde todos sus cielos dejaron de serlo

 

A veces  evoco mi infancia

veo un sol hundido en mi cráneo

parezco un ajuar de laberintos

recogiendo escondites

 

Soy un género inacabado en la planicie del desierto

 

Imanto acto

desecho verbos

evoco nada

alianzo hordas

 

Taladré una gema al interior de mi corazón

mas vi desolación de campos

 

Germinal tocas gesto del día único

 

Asisto a mi advenimiento

de pronto quiero ser la música poseída

el tímpano de Dios

la ruptura distante del finito

 

Toco clave adherida a un génesis

que pertenece a humanos solamente

 

Acabo de asesinar última razón de la existencia

acabo de encontrarme  sin abastecimientos

 

Verano terminas contigo como melancolía de semilla

(encierras el frío)

 

Un girasol da vuelta en mis fantasías

 

Fugo en trébol de parábolas

adentro trecho anunciado

 

Cae el criminal

limpio su rostro

veo el mío

 

Recojo letanía del océano chocando

contra la proa del zangón

instalo una ronda de ángeles

hago del espíritu un hechicero desesperado

para que no encuentre su ademán en el sombrero

que pidió prestado a su majestad la Trinidad

levanto un parque a mitad del embrión

 

Fui capaz soy capaz echo de mí…

¿quién no soy?

 

Ironía derrota del credo

me duele la imagen que concibo

me duele el horror que no soporto

¡ahí está!

 

Herida psique hazme saber el error tallado en mí

 

Siento su forma enterrada su inmisericordia hecha

¿por quién?

 

Su residuo cual borraja de vino: amargo

 

Talo mi imaginario

podo mis sueños

hago pesadillas para cómicos

 

¡Y mis insomnios! ¿qué son ?

cansancio de soñar

 

Quiero habitar juego mágico

arribar a tierra donde todavía

se pueda amar

acariciar

 

Postergué viaje fiesta de barro

espera del hombre trovador de sonidos

 

Aún no termino de recoger  mis escamas

en aguas donde mora novicia marina

 

Mi tristeza toca velos quemados por el ocaso

 

Mi agonía desgaja horizonte del tiburón

si no lo provocan no muerde

y tampoco se vuelve sanguinario

ante piques de olor

lo sé

 

Tengo un nudo que ha llegado

a término  de su eslabón

¿qué habrá?

 

Devuelvo al éxodo un agotamiento

que no me pertenece

 

Mi música no  puede ayudarme

tan solo improvisar

 

Heroína de arpa parezco

tengo odisea naciente

jardín amordazado

anhelo bicéfalo

más aún

 

Mi metáfora una preñez eterna

 

Voy hacia donde ya  ni tú ni yo ni nadie

puede seguir

 

Mis versos se rindieron

 

Yo ímpetu del paso intento

 

Escucho quejas de soledad

cual raza humana voy

 

Sus brazos me acogen

abrazo abrázame.

 

 

 

TRADUCCIÓN AL ITALIANO

 

ti sento mare rompi conchiglie di fuoco straripando dalle aperture di tutte le arterie del mondo

Dispero come un piccione abbandonato dalla natura dove tutti i suoi alberi furono tagliati dove tutti i suoi cieli smisero di esistere

a volte ricordo la mia infanzia e vedo

un sole sommerso nella mia testa sembro un insieme di labirinti che riuniscono luoghi occulti

Sono una specie incompleta nella desertica pianura

Magnetico atto residue parole evoco il nulla unisco gruppi

Affondai una gemma dentro il mio cuore e poi, vidi campi desolati iniziale movimento di contatto dell’ unico giorno

Assisto al mio arrivo

subito voglio essere la musica posseduta l timpano di Dio la interruzione lontana del limite

Seguo una idea applicata a degli avvenimenti che appartengono solo agli uomini

Ho assassinato l’ ultima ragione dell’esistenza e mi sono ritrovata senza provviste

Estate, finisci con me come la malinconia di un seme rinchiudi il freddo

Un girasole fa capolino nelle mie fantasie

Fuggo in trifoglio di parabole dentro uno spazio annunciato

cade il criminale pulisco il suo volto e vedo il mio

Raccolgo la litanìa dell’ oceano che sbatte contro la prua dell’ ozioso installo una ronda di Angeli faccio dello Spirito uno stregone disperato affinchè non trovi il suo gesto nel cappello che chiese in prestito a sua maestà la Trinità costruisco un parco là dove nasce un bosco

Ero capace sono capace lontano da me…..

Chi sono io?

Ironia sconfitta della fede

Mi fa male l’ immagine che concepisco

mi fa male l’ orrore che non sopporto è qui.

Malata psiche dimmi qual’ è l’ errore scolpito in me percepisco la sua forma nascosta la sua abituale inclemenza per chi?

Il suo residuo, come una coppa di vino amaro

Taglio la mia immaginazione poto i miei sogni hago pesadillas / faccio incubi per gli attori comici

E le mie notti insonni cosa sono? stanchezza di sognare

Voglio abitare un gioco magico arribar a tierra /arrivare a terra dove ancora se puede amar / si può amare accarezzare solamente

Posticipai viaggi e feste di fango attesa dell’ uomo poeta di suoni non ho ancora finito di raccogliere le mie scaglie in acque dove una oscura flotta marina la mia tristezza accarezza incertezze bruciate dal tramonto

La mia agonia separa l’ orizzonte dello squalo se non lo provocano non morde e nemmeno diventa sanguinario davanti alla percezione dell’ odore lo so

Ho un nodo che è arrivato alla fine del suo cerchio cosa ci sarà? Restituisco all’ abbandono una stanchezza che non mi appartiene

La mia musica non mi può aiutare così solo improvvisare

Sembro un’ eroina dell’ arpa ho una sofferenza nuova giardino recintato desiderio bidirezionale ancora di più

la mia metafora, una gestazione eterna

vado verso dove ormai

nè tu, nè io, nè nessuno può proseguire

I miei versi si sono arresi

io l’impeto del passo cerco Ascolto lamenti di solitudine come razza umana vado

Le sue braccia mi accolgono abbraccio, abbracciami

 

 

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 80 seguidores